云南省人民政府外事办公室

云南省人民政府外事办公室

云南省人民政府港澳事务办公室

云南省人民对外友好协会

2019-06-28 17:36:00

资料来源:新闻处

 

中国呼吁建立公平的国际信息机制,以便所有国家的声音在全球舞台上得到真正表达

《新兴尼泊尔报》Ritu Raj Subedi  6月12日

中国网络社会组织联合会副会长,新华网董事长、总裁田舒斌于周二在中国云南省玉溪市举办的中国-南亚媒体论坛上表示:“我们的观点在国际上被歪曲了。我们的声音需要在各国被公平客观地听到。”

该论坛由新华社和云南省人民政府主办,主题是“深化媒体合作,增进民心相通”。

田舒斌表示,媒体应该顺应传媒格局的变化,建立数字化环境和连接网络平台。

尼泊尔总统比迪亚·德维·班达里的新闻顾问马达夫·夏尔马表示,尼泊尔和中国媒体应该在处理国家利益问题和解决人民担忧问题方面发挥自己的作用。

夏尔马表示,南亚媒体不应该为了满足某人的个人利益而发布新闻。他说:“我们应该在发布新闻之前确保报道的真实性。‘一带一路’倡议对促进互联互通和经济发展发挥了重要作用。”

 

 

 

China calls for fair information order

By Ritu Raj Subedi Yuxi City, June 12

China has called for creating fair international information regime so that the voices of all nations are truly articulated on the global stage.

“Our opinions are distorted at the international level. Our voice needs to be fairly and objectively heard across the nations,” Tian Shubin, vice-president of Chinese Federation of Internet Societies and president of Xinhuanet, said.
Tian made this remark while addressing China-South Asia Media Forum that kicked off in Yuxi, a Chinese city in Yunnan Province, on Tuesday.
Organised by Xinhua News Agency and the People’s Government of Yunnan Province, the theme of the Forum is ‘stronger media cooperation for the people-to-people exchange’.
Tian said that the media outlets should follow the trend seen in the realm of media transformation that calls for building platform for digital and connectivity networks.
Madhav Sharma, press advisor to Nepal’s President Bidya Devi Bhandari, said that Nepali and Chinese media should play their role in addressing their national interest and people’s concerns.
Sharma said that the South Asian media should not publish news to fulfill mean interest of somebody. “We should ensure the authenticity of reporting before publishing news. Belt and Road Initiative has played an important role for boosting smooth connectivity and economic development.”

 

班达里:媒体应该反映当地的现实

《新兴尼泊尔报》

尼泊尔廓尔喀帕特拉公司执行主席克里希纳·穆拉里·班达里在主旨发言中说:“我们南亚国家的公民在重大地区和全球问题上非常依赖外国媒体机构的新闻和观点,如正在进行的中美贸易战、华为5G、巴基斯坦-印度紧张局势和朝鲜-韩国关系,但他们缺乏对这些事件客观和公正的报道。”

班达里表示,新闻故事、文章和评论没有反映当地的现实和背景。“因此,中国和南亚媒体之间需要更多的互动和沟通,我们才能从自己的角度看待问题。要互相理解和对当前问题和议程有坦率的看法,媒体合作是关键。”

班达里补充说,尼泊尔和中国现在应该建立全面的伙伴关系,以加强互联互通、基础设施发展、贸易和人民间关系。

云南省政协副主席喻顶成表示,大众媒体是促进国家间文化和经济关系的有效工具。他说:“中国和南亚媒体需要分享信息和知识,建立共识,以便更好地合作。”

《参考消息》报社社长王朝文强调,我们需要通过技术支持、经验交流、媒体培训和合作来加强该地区人民之间的友好关系。

云南广播电视台台长何亚宁说,云南和南亚之间有很多东西可以分享。他建议建立媒体沟通渠道和健全的互动机制,开展媒体人员培训,探索共同点,增进了解,以实现论坛的主题。

来自七个南亚国家的媒体人士、官员和专家出席了论坛。

与此同时,尼泊尔国家通讯社哈里哈尔·阿迪卡里在主题为“深化合作,携手推进地区包容性发展”的圆桌会议上表示,媒体在推动区域包容性发展方面发挥着至关重要的作用。他说:“一个国家的繁荣不应成为其他国家遭受苦难的原因。它必须包含每个国家。”

Media should reflect local reality: Bhandary

By Rising Nepal

In his keynote speech, Krishna Murari Bhandary, executive chairman of Gorkhapatra Corporation of Nepal, said, “We, the citizens of South Asian countries, heavily depend on the foreign media agencies for the news and views of major regional and global issues such as ongoing China-US trade war, Huawei 5G, Pakistan-Indian tension and North-South Korea relations but they lack objective and unbiased presentation of these events.”
Bhandary further said that news stories, articles and comments were designed in a way that does not reflect the local reality and context. “Thus, it requires greater interaction and communication between the Chinese and South Asian media to see the things through our own perspective. In this regard, the media cooperation forms the key to understand each other and have unvarnished views on the current issues and agenda.”
It is high time Nepal and China should forge comprehensive partnership to enhance connectivity, infrastructure development, trade and people-to-people relations, added Bhandary.
Yu Dingcheng, Vice-chair of Yunnan provincial Committee of the Chinese People’s Consultative Conference, said that the mass media were the effective tool to promote cultural and economic relations among the nations.
“There is the need for sharing information and knowledge, and building consensus for better cooperation between the Chinese and South Asian media,” said Yu.
Wang Chaowen, president of Cankaoxiaoxi, Xinhua News Agency, underlined the need for technical support, exchanges of experiences, media training and cooperation to enhance the people-to-people bonhomie in the region.
President of Yunnan Media Group, He Yaning said that Yunnan and South Asian had many things to share between them.
He suggested setting up media communications channels and sound interactive mechanism, conducting media personnel training and exploring common ground to enhance understanding to realise the motto of the Forum.
The Forum was attended by the media persons, officials and experts from the seven South Asian countries.
Meanwhile, speaking at the roundtable entitled ‘Deepen cooperation, work together to promote regional inclusive development,’ National News Agency of Nepal, Harihar Adhikary said that the media had a critical role to spur regional inclusive development. “The prosperity of one nation should not be the cause of suffering others. It must encompass every nation.” 

 

中国和南亚国家通过论坛寻求更密切的媒体合作

新华社(对外刊发)

论坛参与者一致认为,中国 - 南亚媒体论坛为中国和南亚国家的媒体专业人士提供了一个加强合作,促进民心相通的平台。

该论坛于周二在位于中国西南部的云南省玉溪市开幕。

来自中国和印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国、马尔代夫和阿富汗等南亚国家的数百名专业人士和专家参加了会议。

中国—南亚媒体论坛旨在深化中国和南亚国家的媒体合作,增进民心相通。

“中国和南亚国家山水相连,人文相亲,”中国网络社会组织联合会副会长,新华网董事长、总裁田舒斌说。

他指出,作为连接不同文明的桥梁,媒体应该为各国的全方位、多层次、宽领域合作做出更多贡献。

他还建议与会者建立公平合理的传播秩序,搭建互联互通平台,共同应对媒体发展面临的挑战。

尼泊尔总统语言文化顾问马达夫·夏尔马表示,中国的“一带一路”倡议可以增进各国之间的理解和情感联结,为媒体合作提供巨大支持。

《参考信息》总编辑王朝文谈到,像《参考消息》这样的传统印刷媒体应如何通过改进社交媒体管理,迎接新媒体时代。

为此,他呼吁进行更密切和更广泛的媒体合作。

“我们愿意与南亚各国媒体朋友密切合作,”王说。

孟加拉国信息部高级信息官兼部长办公室主任阿克拉姆·米尔表示,人文交流可以建立跨文化的关系,有助于各种思想和技能的交流,并且与媒体合作密切相关。

“媒体合作越强,人文交流就越好,”米尔说。

斯里兰卡国家电视台台长萨朗加·维杰亚拉特纳说:“人文交流交流会产生相互理解和相互尊重。”

维杰亚拉特纳表示,通过为媒体专业人士提供交流平台,中国发挥了重要作用,使中国和南亚各国人民团聚在一起。

来自尼泊尔廓尔克媒体集团、阿富汗《亚洲之心报》以及当地云南传媒集团的与会者也强调了媒体合作和民心相通的重要性。

在论坛上,作为促进媒体合作的具体方式,分享了在中国和南亚开发的最新媒体技术和应用。

China, South Asian countries pursuing closer media cooperation at forum

By Xinhua

The China-South Asia Media Forum serves as a platform for media professionals from China and South Asia countries to pursue stronger cooperation and promote people-to-people exchange, participants of the forum agreed.

The forum was opened in Yuxi, southwest China's Yunnan province, on Tuesday.

Hundreds professionals and experts from China and South Asia countries, including India, Pakistan, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, Maldives and Afghanistan attended the session.

China-South Asia Media Forum aims to strengthen media cooperation for people-to-people exchange among China and South Asia countries.

"China and South Asia counties are connected both geographically and culturally," Tian Shubin, Vice President of China Federation of Internet Societies and Chairman as well as President of Xinhuanet, said at the forum.

He pointed out that as the bridge connecting different civilizations, media should contribute more to all-round, multi-layered and wide-ranging cooperation among countries.

Tian also proposed to the participants to set up a fair and reasonable communication order, build a platform of interconnections and meet the challenges of media developing together.

Madhav Sharma, Language and Culture Advisor to the President of Nepal, said China's Belt and Road Initiative can be a great support for media cooperation, on the basis of improving the understanding and emotional attachment among participating countries.

Wang Chaowen, President of Cankaoxiaoxi, a Chinese reference information newspaper, shared his idea on how traditional print media, such as Cankaoxiaoxi, embraces the new media age by improving social media management.

For the purpose, he called for a closer and broader media cooperation.

"We are ready to closely cooperate with friends from South Asian media," Wang said.

Akram Uddin Ahmmad Mir, Senior Information Officer and PRO of Minister's Office in Bangladesh Ministry of Information, said people-to-people exchange builds relationships across cultures and helps the exchange of thoughts and skills of all kinds, and it is closely tied up with media cooperation.

"The stronger the media cooperation is, the better the people-to-people exchange can be." Mir said.

"People-to-people exchange generates mutual understanding and respect for each other," Saranga Wijeyarathne, Director General of Sri Lanka Rupavahini(TV) Corporation, pointed out.

Wijeyarathne said by providing a communication platform to media professionals, China is playing a significant role in bringing people in both China and South Asia countries together.

Participants from Gorkhapatra Corporation of Nepal, Heart of Asia of Afghanistan, as well as the local Yunnan Media Group also stressed the importance of media cooperation and people-to-people exchange.

At the forum, the newest media technology and application developed in China and South Asia were shared as a specific way for promoting media cooperation.

 

 

孟加拉国、中国、印度、缅甸希望推进经济走廊建设

孟加拉联合通讯社 6月11日

孟加拉国、中国、印度和缅甸(BCIM)周二认为有必要进一步深化合作,推动建设孟、中、印、缅经济走廊(BCIM EC)建设取得实质性进展,促进地区和平、稳定与发展。

四国认为应继续完善孟、中、印、缅合作机制和“政府支持多轨道运行”的运作模式。

四国在抚仙湖举行的第十三届孟中印缅区域合作论坛会议上达成了谅解。

会后,四国代表签署了12点联合声明。

商务部长提普·孟希代表孟加拉国签署了声明。

云南省人民政府主办了会议。

在联合声明中,四国强调,公路、铁路、水路、航空、能源和数字领域的全面互联互通将大大提高区域竞争力。

他们表示应努力优化政策互联互通,促进商品和服务有效、系统、有序地跨境流动。

与会各国认为,孟中印缅论坛是四国加强相互了解、政策对话、统一各部门发展战略与交流、促进地区和平、稳定与发展的重要平台。

他们指出,基础设施发展面临着资本投资不足的挑战。

各国表示愿意共同努力,按照各国法律法规创新应用公私伙伴关系,有效利用财政资源。

他们同意咨询相关利益攸关方,在下半年举行第二次孟中印缅汽车拉力赛,增进相互了解和跨境友谊。

各国呼吁坚持多边主义和自由贸易,进一步加强区域经贸往来,促进投资合作和跨境物流。

四国赞扬了孟中印缅商务理事会的作用,并鼓励四国企业家参加该地区的各种国际经贸展览。

各方同意进一步深化社会、文化和教育领域的合作。

他们还达成共识要加强区域能力建设,为区域经济和社会发展提供智力支持和服务。

四国同意还应促进科技、公共卫生、旅游、环境保护、气候变化和减贫等领域的合作。

提普·孟希部长在开幕致辞中表示,“我们必须看到孟中印缅经济走廊远远超出了点对点互联互通的最初想法。”

云南省政协副主席高峰,孟中印缅经济走廊联合研究小组负责人Rajeet Mitter和缅甸外交部副司长Win Zeyar Tun分别代表中国、印度和缅甸代表团发表了讲话。

拉赫曼·索布汉教授、孟加拉国驻华大使M法兹勒·卡里姆先生和孟加拉国驻昆明总领事莫哈默德·拓黑杜尔·伊斯兰先生出席了会议。

孟中印缅论坛第14次会议将在印度举行。

Bangladesh, China, India, Myanmar want progress in building economic corridor

By UNB  AKM MOINUDDIN  JUNE 11, 2019

Bangladesh, China, India and Myanmar (BCIM) on Tuesday felt the necessity to further deepen cooperation and promote substantial progress in building the BCIM Economic Corridor (BCIM EC) to promote regional peace, stability and development.

The four countries think that they should continue to improve the BCIM cooperation mechanism and the "government-support and multi-track" mode of operation.

The countries came up with the understanding at the13th meeting of Bangladesh-China-India-Myanmar Regional Cooperation Forum held along the Fuxian Lake here.

Representatives of the four countries signed a 12-point joint statement after the meeting.

Commerce Minister Tipu Munshi signed the statement on behalf of Bangladesh.

The People's Government of Yunnan Province hosted the meeting.

The four countries emphasised that comprehensive connectivity in roads, railways, waterways, aviation, energy and digital sectors will greatly enhance regional competitiveness, according to the joint statement.

They said efforts should be made to optimise the policy environment for connectivity and facilitate the efficient, systemic and orderly cross-border flow of goods and services.

The countries at the meeting were of the view that the BCIM Forum serves as an important platform for the four countries to advance mutual understanding, policy dialogue, alignment of development strategies and exchanges between all sectors to promote regional peace, stability and development.

They noted that the infrastructure development faces the challenge of inadequate capital investment.

The countries expressed willingness to work together to innovate the application of public-private partnership in conformity with the laws and regulations of the countries to efficiently utilise the financial resources.

They agreed to consult relevant stakeholders to hold a second BCIM Car Rally at the second half of the year aiming to enhance mutual understanding and cross-border friendship.

The countries called for upholding multilateralism and free trade and further strengthening regional economic and trade exchanges, promoting investment cooperation and cross-border logistics.

The four countries commended the role of BCIM Business Council and encourage entrepreneurs of the four countries to participate in all kinds of international economic and trade exhibitions in this region.

The parties agreed to further deepen cooperation in the social, cultural and education sectors.

They also reached a consensus to strengthen regional capacity building to provide intellectual support and services to regional economic and social development.

The four countries agreed that cooperation in the fields of science and technology, public health, tourism, environmental protection, climate change and poverty reduction should also be promoted.

Earlier in his opening remarks, Minister Tipu Munshi said, "We must see BCIM EC much go beyond the initial concept of point-to-point connectivity."

Vice Chairman of Chinese People's Political Consultative Conference Gao Feng, head of BCIM EC Joint Study Group Rajeet Mitter and Deputy Director General of Myanmar Foreign Affairs Ministry Win Zeyar Tun led Chinese, Indian and Myanmar delegations addressed the meeting respectively.

Prof Rehman Sobhan, Bangladesh Ambassador in Beijing M Fazul Karim and Consul General of Bangladesh in Kunming Md Tauhedul Islam were, among others, present.

The 14th meeting of the BCIM Forum will be held in India.

 

孟中印缅论坛看向电子商务及新贸易模式

印度斯坦时报 Sutirtho Patranobis 2019年6月13日

相隔四年后,第十三届孟中印缅区域合作论坛发表的联合声明没有提到孟中印缅经济走廊是中国雄心勃勃的“一带一路”倡议的一部分。

一个试图使停滞不前的孟加拉国、中国、印度、缅甸经济走廊复活的研究团体建议,该走廊应该专注于发展电子商务,而不是等待基础设施的出现。

在四年后的今天,来自四个国家的学者和官员相聚第十三届孟中印缅区域合作论坛,并于周二发表联合声明,声明中没有提到这条走廊是中国雄心勃勃的“一带一路”倡议的一部分。

该论坛于周二在云南省西南部玉溪市举行。

这条走廊设想了一条从云南昆明到印度加尔各答的贸易路线,途经缅甸曼德勒和孟加拉吉大港。

此次论坛的主题为“新时代·新机遇—孟中印缅地区合作的新十年”,这一主题本身表明走廊需要全新的面貌。

在今年四月于北京举行的第二届“一带一路”峰会上,中国将孟中印缅经济走廊从“一带一路”的35条走廊名单中去除。

人们猜测,这个促进和建设孟中印缅的多边动力已经失效,该走廊已经走到尽头。

外交部发言人耿爽周一试图消除这种疑虑。他在周一的例行新闻发布会上表示:“……孟中印缅经济走廊没有被放弃。事实上,第十三届孟中印缅论坛正在中国云南省举行。”

联合声明称,2019年标志着孟中印缅合作机制建立20周年—这多少承认了20年来,在建设这条走廊的道路上并未取得什么进展。

会议集中讨论了四个议题:提升论坛机制化合作水平推动孟中印缅综合互联互通合作迈上新台阶提升经贸投资便利化水平,增强区域经济整体竞争力,以及丰富社会人文领域合作的内容和外延

联合声明称:“应进一步深化合作共识,在考虑各方具体情况下推动孟中印缅经济走廊建设取得实质性进展,并不断便利优化互联互通政策性环境,促进货物和服务更加便捷地跨境高效、系统、有序流动。”

声明还表示:“各方注意到,基础设施发展面临资金投入不足的挑战。愿共同努力根据各国法律和法规创新运用公私合作模式,提高资金使用效率。”

联合声明建议加强这四个国家之间的电子商务联系。“各方呼吁,应维护多边主义和自由贸易,进一步加强区域经贸往来、推动投资合作,发展跨境物流,支持各国企业尤其是中小企业积极利用电子商务等贸易新模式,开展跨境贸易。”

孟中印缅经济走廊的进展还有待观察。现任外交部副部长罗照辉在5月份的《印度斯坦时报》上以中国驻印度特使的身份写道:“中印在孟中印缅框架下开展了合作。在武汉峰会上,莫迪总理指出,应加速孟中印缅建设。我们预计联合研究小组(官方小组)第四次会议将于今年年末举行,以完成联合研究报告。”

 

Look at e-comm, new models of trade, says forum looking to revive BCIM

Sutirtho Patranobis  Hindustan Times  June 13,2019

 

Meeting after a gap of four years, the joint statement released by the 13th BCIM Regional Cooperation Forum didn’t make any mention of the corridor as part of China’s ambitious Belt and Road Initiative (BRI).

The Bangladesh, China, India, Myanmar economic corridor (BCIM-EC) should focus on developing e-commerce instead of waiting for physical infrastructure to come up, a leading study group looking into reviving the seemingly stillborn trade route has suggested.

Meeting after a gap of four years, the joint statement released on Tuesday by the 13th BCIM Regional Cooperation Forum, comprising scholars and officials from the four countries, didn’t make any mention of the corridor as part of China’s ambitious Belt and Road Initiative (BRI).

The Forum met in Yuxi in the southwestern Yunnan province on Tuesday.

The corridor envisages a trade route between Kunming in Yunnan and Kolkata in India that passes through Mandalay in Myanmar and Chittagong in Bangladesh.

Tuesday’s forum focused on the theme: “New Era New Opportunities for A New Decade of BCIM Cooperation” – the theme itself an indication that the corridor needs a fresh look.

China had dropped the BCIM-EC from the list of 35 corridors under the BRI, released at the end of the 2nd BRI Forum held in Beijing in April.

It had led to speculation that the multilateral impetus to promote and build the BCIM had fizzled and that it was the end of the road for the initiative.

Foreign ministry spokesperson, Geng Shuang tried to allay the doubts on Monday.

At the regular press briefing on Monday, he said “…BCIM has not been abandoned. It is very much on board… In fact, the 13th meeting of the BCIM forum to discuss the progress is being held on the sidelines of the China, South Asia Business Forum currently being held in Yunnan province,” he had said.

The joint statement said that 2019 marks the 20th anniversary of the BCIM cooperation mechanism – sort of admitting that nothing much has moved on the ground to build the corridor for two decades.

The meeting focussed on four topics: Improving cooperation mechanism of the BCIM Forum, stronger cooperation on BCIM comprehensive connectivity, trade and investment facilitation for stronger competitiveness of the regional economy, and enriching BCIM cooperation in social and cultural sectors.

“It is necessary to further deepen cooperation and promote substantial progress in the building of the BCIM EC while considering the specific circumstances of the Parties (the four countries). Efforts should be made to optimise the policy environment for the connectivity and to facilitate the efficient, systematic and orderly cross-border flow of goods and services,” the joint statement said.

The statement added: “The Parties noted that the infrastructure development faces the challenge of inadequate capital investment. In view of this, the Parties are willing to work together to innovate the application of public-private partnerships in conformity with the laws and regulations of the Parties to efficiently utilise financial resources”.

The joint statement suggested stronger e-commerce ties between the four countries.

“The Parties called for upholding multilateralism and free-trade and further strengthening regional economic and trade exchanges, promoting investment cooperation and cross-border logistics. The Parties agreed to support enterprises, especially SMEs, of the four countries to utilise e-commerce and other new models for developing cross-border trade,” it added.

It remains to be seen how the BCIM-EC progresses. Luo Zhaohui, who is now vice foreign minister, wrote as the Chinese envoy to India in May in the Hindustan Times: “China and India have conducted cooperation under the framework of BCIM. During the Wuhan Summit, PM Narendra Modi pointed out that the BCIM construction should be speeded up. We expect that the fourth meeting of the Joint Study Group (an official group) would be held later this year to complete the joint study report”.

 

中国一省在印度医疗和信息科技产业嗅到投资商机

印度亚洲国际新闻台,萨希尔·潘迪,2019年6月14日

邓小丽对进一步加强滇印双边关系持乐观态度。她说:“我们可以携起手来,共同为推进滇印在双边投资方面的合作而努力。同时,在双边交流所奠定的坚实基础上,扩大在进口和出口方面的贸易往来。”

中国云南省在周四时候表达了愿意与印度进一步挖掘投资机会的意愿,尤其在医疗和信息科技产业方面。

云南省商务厅官员邓小丽(英译)向印度亚洲国际新闻台说道:“云南省与印度在医疗和科技产业方面蕴藏着大量的投资机会。云南的很多商业委员会和行业协会都已在印度进行了投资。”

邓小丽说,为了能更好的利用双方在医疗产业方面的专业知识和资源,云南省希望与印度进一步加强合作。

邓小丽对进一步加强滇印双边关系持乐观态度。她说:“我们可以携起手来,共同为推进滇印在双边投资方面的合作而努力。同时,在双边交流所奠定的坚实基础上,扩大在进口和出口方面的贸易往来。”

她是在出席2019南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会(以下简称2019商洽会)上表达这一观点的。

她还补充道:“印度是一个大国,人口数量与中国相当,两国之间有很多共通之处。印度以信息科技产业著称,因此,滇印双方可以进一步加强在这一方面的合作。”

2019商洽会于6月12日开幕,会期为6天,将于6月18日闭幕。本次商洽会有6个主要展区,设17个主题馆,共有7500个标准展位。有来自74个国家、地区和国际组织参展。本次商洽会中,主题国为斯里兰卡,主宾国为柬埔寨。

China province eyeing investment opportunities in India's medical, IT sectors

ANI   By Sahil Pandey   June 14, 2019

Expressing optimism in the strengthening of ties between India and Yunnan, Xiaoli said, "We can work together to promote cooperation in bilateral investment and also import and export along with hardcore communication.

Kunming [China]:Yunnan province of China on Thursday expressed its intent of exploring investment opportunities in India, particularly in the fields of medicine and information technology.
"There is a great opportunity to work in industries such as medical and IT between India and Yunnan. There are many business councils and associations in Yunnan which have already invested in India." Deng Xiaoli, an official of the Department of Commerce of Yunnan province, told ANI.
Deng said that Yunnan wishes to strengthen cooperation with India in order to utilise its expertise and resource for medicine.
Expressing optimism in the strengthening of ties between India and Yunnan, Xiaoli said, "We can work together to promote cooperation in bilateral investment and also import and export along with hardcore communication."
She made these remarks on the sidelines of The South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF).
"India is a big country and has a population similar to China's and we have a lot in common. India is known for its IT sector. Together, we should strengthen cooperation between India and Yunnan to develop the IT industry," she added.
With six major exhibition areas, 17 pavilions and 7,500 standard booths, the SSACEIF featured exhibitors from 74 countries, regions and international organisations.
This year, Sri Lanka is the theme country of SSACEIF, and the main guest country is Cambodia.
The exhibition, which began on June 12, is slated to culminate on June 18. 

 

 

借助一带一路,巴基斯坦在中国博览会发现贸易商机

巴基斯坦联合通讯社 6月14日

为期一周,在中国云南省所举办的2019年商洽会上展出了大量产品,这显示出了在中巴经济走廊建设的影响下,中巴未来合作机会和中国对外贸易潜力巨大,巴基斯坦商界对此表示高度重视。

2019南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会(以下简称2019商洽会)于6月12日-18日在昆明滇池国际会展中心举办,吸引了来自周边地区的贸易和商界各参展商参展,既有国有企业,也有民营企业。他们在此次展会上展出了大量商品,以进一步夯实客户基础。

本次商洽会设有巴基斯坦展位200个,吸引了成千上万的顾客前来参观。展出的商品包括纺织品、珠宝、皮革产品、传统手工艺品等。

此次商洽会的目标是进一步强化中国国际主席习近平所提出的“一带一路倡议”中云南所扮演的关键角色;与此同时,巴基斯坦在中巴经济走廊建设中也正在推进一个试点项目。云南是面向南亚和东南亚的辐射中心。

巴基斯坦工商业主席达鲁·汗·阿克扎伊,伊斯兰副市长赛义德·泽山·纳克维, 商界和媒体界的代表们都参加了商洽会开幕式。

本次商洽会有6大主要展区,17个主题馆,约74000个标准展位,有来自74个国家的商业团体和国际组织参展。

商洽会也吸引了国内外超过3300名企业家。参展企业中,近一半来自海外。

商洽会现场,在与巴基斯坦联合通讯社首席记者阿卜杜勒·贾尔巴·泽里克亚交流时,伊斯兰副市长赛义德·泽山·纳克维表示,商洽会不仅会进一步释放巴基斯坦在贸易和投资领域的潜力,同时也将加强巴基斯坦同周边国家,尤其是中国的经济关系。

他表示,巴基斯坦是中巴经济走廊建设中的有力推动者,当前,将本国产品推向国际市场以吸引更多的投资者恰逢其时,同时,也能从其他国家学习到很多成功经验。

在为期7天的商洽会中,在玉溪抚仙湖畔也将同时举办第二届中国-南亚合作论坛、中国-南亚媒体合作论坛、第14届中国-南亚商务论坛和第7届中国南亚东南亚智库论坛。

巴基斯坦工商业联合会主席达鲁·汗·阿克扎伊在第14届中国-南亚商务论坛和第2届中国-南亚合作论坛上发表了演讲。亚洲合作论坛由中国外交部和中国国际贸易促进委员会云南分会在昆明共同举办。达鲁·汗·阿克扎伊表示,巴基斯坦商界视中国为老朋友,中国是他们在经济发展过程中的重要伙伴。

中国企业参与了巴基斯坦的技术和金融援助项目,这是双方友好关系的生动反映。这种关系是在互信、长久的自信和真诚的基础上建立起来的。

达鲁·汗·阿克扎伊在论坛上强调,巴基斯坦是一个可信赖的,同时也是最适宜外国资本投资的国家。外国投资者在巴基斯坦可以享受到友好的商业政策所带来的好处。

他认为,中国-南亚合作论坛为南亚国家合资企业开展合作方面提供了良好契机,也为南亚国家的商品提供了展示的平台。此次商洽会吸引了来自74个国家约4000家公司参展。

他向在场客户解释道,毗邻中巴经济走廊的工业园区为所有参与国提高竞争力创造了条件,也使这些国家能够以更低的价格将产品出口至非洲和中东地区。

在玉溪抚仙湖畔举办的中国-南亚媒体合作论坛上,巴基斯坦驻成都总领事默罕默德·幕达希尔·蒂普说,在经济发展过程中,媒体在国家、政府、社会和民营经济等领域都扮演着重要的角色。

他高度赞赏了中巴经济走廊建设中的项目,并表示,中国政府已经在巴基斯坦基础设施建设领域投资了近620亿美元。

他说,通过提升巴基斯坦资深记者在媒体论坛上的参与度,数百万巴基斯坦民众将进一步了解云南快速发展的现状,以及此次论坛所创造的机会。云南与巴基斯坦、南亚和东南亚的关系也将得到进一步深化。

他认为,云南的商业和旅游业前途光明,对巴基斯坦来说有着巨大的吸引力,这一点应该通过媒体得到充分强调。

中国网络社会组织联合会副会长、新华网董事长、总裁田舒斌表示,南亚与中国合起来的总人口占到了全球总额人口的40%,这就要求南亚和中国在国际媒体论坛中要有足够的话语权,而这一目标的实现有赖于在媒体领域中不断深化的合作与创新。借助社交媒体和现代网络技术,当今社会所面临的挑战和问题便能迎刃而解。

媒体论坛举办了“融合创新,开创互联互通新局面”圆桌对话。巴基斯坦《新闻报》资深编辑哈桑·谢赫扎德在发言时表示,媒体的影响力与适应其所在的治理体系的适应力息息相关。中国和巴基斯坦虽然治理体系不同,但有一点是共同的,两国的媒体机制都充满活力。

他认为,设施联通将促进创新。事实证明,通过使各国保持文化和思想的独特性,“一带一路”倡议成为了一个实现包容性发展的平台。

巴基斯坦国家电视台节目主持人亚希尔·拉赫曼高度赞扬了媒体合作论坛的举办。他表示,与其过分纠结分歧与不同,不如求同存异,共谋发展。媒体应通过强化国家之间的相同点,为发展营造一个和谐的环境。

 

 

Pakistan eyes trade opportunities at China expo to take BRI advantages

KUNMING (China), June 14 (APP):Pakistani business community is highlighting the country’s trade potential by showcasing its products at an ongoing week-long expo in Chinese Yunnan province for availing future opportunities under China Pakistan Economic Corridor (CPEC).

Being held at Dianchi International Convention and Exhibition Center in capital city of Kunming, from June 12 to 18, the South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF) is attracting the trade and business community from across and beyond the region, wherein various government and private entities have displayed their products to enhance their customer base.

Around 200 stalls set up by Pakistani business community were attracting thousands of the visitors taking interest in Pakistani products including textiles, jewellery, leather products, cultural and traditional handicrafts.

The objective of the expo was to highlight Yunnan’s key role in the President Xi’s Belt and Road Initiative under which Pakistan was also undertaking a flagship project of CPEC. Yunnan is the gateway to Southeast and South Asia.

The inaugural ceremony was attended among others by President of Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry (FPCCI) Engineer Daroo Khan Achakzai, Deputy Mayor of Islamabad Syed Zeeshan Naqvi and renowned businessmen and media representatives.

The expo featured six major exhibition areas with 17 pavilions and around 74,000 booths set up by the business entities and international organizations from 74 countries.
The expo has attracted more than 3,300 entrepreneurs from home and abroad. Among the participating enterprises, nearly half were overseas.

Talking to APP’s Special Correspondent A J Zekria at the venue of the expo, Islamabad Deputy Mayor Zeeshan Naqvi said the expo would not only help highlight the trade and investment potential of Pakistan, but also strengthen economic ties with the regional countries particularly China.

He said as Pakistan was fast executing CPEC, it was high time the country introduced its products in international markets to attract investment besides learning from success stories of other countries.

The seven-day event also marked the holding of the 2nd China-South Asia Cooperation Forum and China-South Asia Media Forum at Yuxi resort city, the 14th China South Asia Business Forum and 7th China South Asia Southeast Asia Think Tank Forum.
President of FPCCI Engineer Daroo Khan Achakzai while addressing the 14th China South Asia Business Forum and the 2nd China South

Asia Cooperation Forum organized by Ministry of Foreign Affairs of China and China Council for Promotion of International Trade (CCPIT) Yunnan Council in Kunming, said the Pakistan’s business community perceived China as a time-tested friend and a very important partner in its economic development.

The involvement of Chinese enterprises, both in terms of technical and financial assistance in several projects of Pakistan is reflective of the cordial relations based on mutual interest, unstinting confidence and sincerity.

Engr Daroo Khan Achakzai while addressing the forum said Pakistan was viable and most favorable nation for foreign investment and the foreign investors could enjoy the benefits of Pakistan’s business friendly policies.

He said China South Asia Business Forum provided an opportunity to South Asian countries to cooperate and collaborate for joint ventures and market their products as the event was being attended by around 4,000 companies from 74 countries.

He told the audience that industrial zones being established adjacent to CPEC route would provide opportunity to all the participating countries to improve their competitiveness and export their products to Africa and Middle East Region at a lower cost.
Addressing the media forum at Yuxi, Consul General of Pakistan at Chengdu Muhammad Mudassir Tipu said in economic development, media could become a key partner of the state, government, civil society and private sector.

Highlighting CPEC projects, he said the Chinese government had invested nearly $62 billion for infrastructure development of Pakistan.

He said through enhanced participation of senior Pakistani journalists in the forum, millions of people in Pakistan would know about the fast development of Yunnan and the opportunities being created there to deepen its relations with Pakistan, Southeast and South Asia.

He said business and tourism prospects of Yunnan province possessed greater attraction for Pakistanis which needed to be highlighted through media.

Vice President of China Federation of Internet Societies and President of Xinhuanet Tian Shubin noted that South Asia and China were home to 40 per cent of the world’s total population which required robust representation at the international media fora through close cooperation and innovations in media sector.
Through use of social media and modern technology gadgets, modern day challenges could be countered, he opined.

Speaking on ‘integrating innovation and creating new prospects of connectivity,’ Hassan Shahzad, a senior journalist from Pakistan, said the power of media lay in its capability to adapt to the system of governance in which it worked. China and Pakistan had different systems of governance but one of their commonalities was their vibrant media mechanism.

He said infrastructure connectivity was going to enhance innovation. The BRI could prove to be an inclusive club of nations by keeping their individual cultural and ideological uniqueness. Being open and trustworthy could remove barriers to innovations and sharing of ideas, he added.

Yasir Rehman, an anchorperson from Pakistan Television, while highlighting the significance of the media forum said instead of indulging into the differences, media should create a harmonious environment through highlighting the commonalities among the nations.

 

 

昆明见闻和关于香格里拉的几点思考

印度《一周》 普拉萨南

尽管我只有一个半小时的时间逛了逛中国云南省的省会城市昆明,但我仍然充分利用这短短的一点时间去看了看昆明著名的东西塔和西寺塔。这两座塔尽管不如那些热门景点出名,但曾经也是云南通往外界的门户。此外,塔附近还有一座近日楼,虽鲜为人知,但非常漂亮。这座楼坐落在两塔之间,周围是一个保存完好的商业中心,路面铺着石头。

首先我想聊聊这两座佛塔。这两座佛塔是三个建筑中最古老的。东寺塔和西寺塔中间间隔约200英尺左右。据说它们建造于南诏国时期。南诏国是独立的政权,曾以昆明为起点统治了整个云南地区,而中国的唐朝于公元618年-907年统治中国。据说在元朝时期(公元1271年-1368年),东寺塔遭到了地震的破坏,不过随后就进行了重建。

由南诏政权独立统治云南的局面在公元1253年时由于元朝或者蒙古国的入侵而结束。但昆明继续发展繁荣。威尼斯旅行家马可·波罗曾经到达过印度和忽必烈王朝。他曾提到过一个叫做“雅池”(音译)的城市,这个城市被认为就是昆明。

在明朝时期(公元1368年-1644年)和清朝时期(公元1644年-1911/12年),昆明市云南省发展较好的城市。昆明的市中心建有“金马”和“碧鸡”两座牌坊。据说它们修建于明朝时间,但我觉得说它们在明朝时间得以修缮更为合适。“金马”和“碧鸡”两座牌坊因其所面向的两座山而得以命名。“金马”坊上刻有一匹马的形象,而“碧鸡”坊上刻有一只雄鸡的形象。人们认为这两个形象分别代表太阳神和月亮神。由于两座牌坊分别朝向东面和西面,我们认为其中一座牌坊寓意黎明,而另一座寓意黄昏。

昆明在1912年的时候成为“昆明县”,1928年时成为“昆明市”。1906年-1910年,昆明通过铁路与外界联通。这条铁路通向法属印度支那的越南海防地区。20世纪30年代,昆明通过公路与重庆、四川和云南以东的贵阳联通。1937年中国抗日战争期间,成千上万的中国人来到了昆明寻求避难。这些人将他们用于工业生产的机器设备也带到了昆明一起安家落户,远离日本炮弹的袭击。这为昆明的工业化进程播下了种子。

不过,同印度的历史古迹一样,中国的历史古迹也常常面临着类似的问题。有一些寺院据说是古代时期建造的,但它们其实是在中世纪甚至是现代时期才建造的,或者进行过修缮。与此类似,中国的很多历史古迹也是重建或者经过修缮的。比如说近日楼,这是一座类似寺院结构的建筑,坐落在东寺塔和西寺塔之间的商业区。据说它最先建造在别的地方,但在后共产主义革命时期在其现在所坐落的地方重新修建。

的确,这些古迹虽保存完好,但它们所蕴含的历史却常常丢失了。此外,由于中国会建造一些仿古的建筑,使得旅游者们常常会将它们与历史古迹相混淆。

这不就是在香格里拉发生的事情吗?1933年,美国作家詹姆斯·希尔顿所著的《消失的地平线》一书出版。书中,他描绘了香格里拉一座神秘的寺院,这里有着保存最完好的东西方文明。这座寺院坐落在卡尔拉尔山的一个山谷中。人们已在此居住了上百年。这本书向人们推广了一个具有异国风情的东方。

希尔顿表示,他的灵感来自于云南省中甸县,这是一个藏民区,距昆明约一小时航程。2001年,云南省将中甸更名为香格里拉,以吸引更多的游客。现在,有很多人都相信世界上的确有香格里拉这个地方。

我想,我这次在昆明已经很接近香格里拉了。这也是书中主人公休·康维在香格里拉的奇遇。香格里拉离我很近,却又很遥远。我仍然在读这本书,并且一直在想,他是否第二次到达了那里?

Kunming Moments and a few Shangri la thoughts

Since I had only an hour and half for sightseeing in Kunming, the capital of China’s Yunnan Province, I used those few precious minutes to see the famous East and West Pagodas, the lesser-known two gateways, and the hardly-known but most beautiful Jinrilou building that stands on the pristinely flagstone-paved mall that runs between the pagodas.
First about the pagodas, which are the oldest among the three sets of monuments. The East Pagoda and the West Pagoda stand about 200 feet from each other. These are said to have been built by the independent Nanzhao kings who ruled Yunnan region from Kunming, while the Tang dynasty was ruling in China (618-907). An earthquake during the Yuan dynasty period (1271 – 1368) is said to have toppled the East Pagoda, which was rebuilt shortly afterwards.

Yunnan’s independent status under the Nanzhaos ended with the Yuan or Mongol invasion in 1253. Yet Kunming city continued to flourish. Marco Polo, the Venetian traveller who visited India and also the court of Kubla Khan, mentions a city called Yachi which is believed to be the same as Kunming.
During the Ming (1368–1644) and the Qing (1644–1911/12) dynasties, Kunming was the seat of the superior prefecture of Yunnan. The two identical gateways are said to have been built during the Ming period, but we may safely assume that they have since been renovated. They are called Jinma and Biji archways after the two mountains which they face. One gateway has a horse image engraved on it, and the other has a rooster image; these two images are believed to represent the Sun and the Moon gods. Since the gates face the two cardinal  directions of east and west, we may assume that one is the gate of dawn and the other is the gate of dusk.

Kunming was made a county in 1912, and became a municipality in 1928. Kunming opened to the world with building of the rail line to the Haiphong in French Indochina (Vietnam) in 1906–10. In the 1930s it got road-linked to Chongqing (then in Sichuan) and Guiyang to the east. During the Sino-Japanese war of 1937, several thousand Chinese took refuge in the city. They brought with them their industrial machines which they installed in Kunming, away from the range of Japanese bombers. This sowed the seeds of the city’s industrialization.
The problem with Chinese monuments is the same as what we face often with Indian temples. Several temples are claimed to be ancient, but the structure would have been built or renovated during the medieval or even modern period. Similarly, most heritage monuments of China have been rebuilt or renovated. Take the Jinrilou, a temple-like structure that stands on the mall that runs between the two pagodas. This is said to have been standing elsewhere but re-erected at the present spot in the post-Communist Revolution period.

Indeed, the monuments are maintained in pristine condition, but their historicity is often lost. Moreover, since the Chinese also build some new buildings, especially ethnic eateries, in old style, travellers often mistake them for heritage buildings.
Isn’t that what happened to Shangri La? In his 1933 novel Lost Horizon, James Hilton created the imaginary monastery of Shangri La which preserved the best of eastern and western civilizations. He set it in the lap of a valley in Karakal mountain where people lived beyond hundred years. The book popularized the idea of the exotic east.
Hilton is said to have been inspired by Zhongdian county of Tibetans in Yunnan province, which is about an hour’s flight from Kunming. In 2001, the Yunnan government renamed Zhongdian as Shangri La, just to attract tourists. Now several people believe that there indeed was a Shangri La.
Well, I can say I got close to Shangri La. That was also the adventure of Shangri La for the protagonist Hugh Conway – Shangri La was so close, yet so far. I still read the book and continue to wonder – did he reach there a second time?

 

 

巴基斯坦产品在昆明吸引国际买家

印度新闻国际  2019年6月16日

昆明:通过为期一周的产品展示,巴基斯坦商界凸显其贸易潜力

6月12日至18日,南亚东南亚商品展暨投资贸易洽谈会(SSACEIF)在云南昆明滇池国际会展中心举行,吸引了来自世界各地的贸易和商业界人士。

巴基斯坦参展商设立了大约200个展位。

出席开幕式的有巴基斯坦工商联合会主席、工程师达鲁·汗·阿查卡扎伊、伊斯兰堡副市长赛义德·泽山·纳奇维以及商人和媒体代表。

商洽会分为六大展区,共有17个展馆,约74000个展位,由来自74个国家的商家和国际组织搭建。此次活动吸引了3300多名国内外企业家。参会企业中近一半在海外。

与此同时,第二届中国-南亚合作论坛和中国-南亚媒体论坛也在云南省玉溪市举行,第十四届中国南亚商务论坛和第七届中国南亚东南亚智库论坛也在同期举办。

中国网络社会组织联合会副会长,新华网董事长、总裁田舒斌表示,南亚和中国拥有世界40%的人口,媒体应密切合作和创新,才能在国际舆论场上拥有更响亮的声音。

巴基斯坦《联合通讯社》资深编辑哈桑·沙赫扎德在谈到“融合创新、开创互联互通新局面”时说,媒体的力量在于能够适应正确的治理体制。中国和巴基斯坦虽然有不同的治理体系,但两国的共同点之一是活跃的媒体机制。

Pakistani products attract international buyers at Kunming

By APP  June 16,2019

Pakistani business community highlighted the country’s trade potential by showcasing products at an ongoing week-long expo in Kunming, capital of Chinese Yunnan province.

Being held at Dianchi International Convention and Exhibition Center in capital city of Kunming, from June 12 to 18, the South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF) is attracting the trade and business community from across and beyond the region.

Around 200 stalls were set up by Pakistani business community.

The inaugural ceremony was attended among others by President of Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry (FPCCI) Engineer Daroo Khan Achakzai, Deputy Mayor of Islamabad Syed Zeeshan Naqvi and renowned businessmen and media representatives.

The expo featured six major exhibition areas with 17 pavilions and around 74,000 booths set up by the business entities and international organisations from 74 countries.

It attracted more than 3,300 entrepreneurs from home and abroad. Among the participating enterprises, nearly half were overseas.

The seven-day event also marked the holding of the 2nd China-South Asia Cooperation Forum and China-South Asia Media Forum at Yuxi resort city, the 14th China South Asia Business Forum and 7th China South Asia Southeast Asia Think Tank Forum.

Vice President of China Federation of Internet Societies and President of Xinhuanet Tian Shubin noted that South Asia and China were home to 40 percent of the world’s total population which required robust representation at the international media fora through close cooperation and innovations in media sector.

Speaking on ‘integrating innovation and creating new prospects of connectivity,’ Hassan Shahzad, a senior journalist from Pakistan, said the power of media lay in its capability to adapt to the system of governance in which it worked. China and Pakistan had different systems of governance but one of their commonalities was their vibrant media mechanism.

 

 

巴基斯坦两百余展位在中国“春城”绽放

巴基斯坦《前线邮报》  2019年6月17日

南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会正在中国云南昆明举办,其中巴基斯坦本土产品脱颖而出,从纺织品到皮革、宝石和手工艺品,吸引了大量当地和国际的企业家。在为期一周的商洽会上,巴基斯坦商人设立了200个展位,在来自74个国家的3300家企业实体中展现出该国的贸易潜力。在以鲜花常年盛开而闻名的“春城”,巴基斯坦产品抓住了与中国企业建立贸易联系的精髓。此次商洽会在昆明滇池国际会展中心举行,旨在突出云南在“一带一路”倡议中的关键作用,正在实施的中巴经济走廊(CPEC)也是该倡议下的旗舰项目。

巴基斯坦工商联合会主席达鲁·汗·阿查卡扎伊、伊斯兰堡副市长赛义德·泽善·纳格维、来自巴基斯坦的商人和高级媒体代表等出席了商洽会开幕式。纳格维在商洽会上对记者说:“巴基斯坦正在快速实施CPEC计划,现在是在国际舞台上推出其产品以吸引投资的时候了。”他还表示,巴基斯坦在商洽会上的突出表现是利用了CPEC提供的巨大机遇,以及考虑到云南作为东南亚和南亚门户的重要性。

此次商洽会分为六大展区,共有17个展馆和74000个展位。除此之外,云南省还举办了第二届中国—南亚合作论坛(中国-南亚媒体论坛、第十四届中国南亚商务论坛和第七届中国南亚东南亚智库论坛)等多项活动。这些活动是由中国外交部和中国国际贸易促进委员会云南分会在昆明举办的。

来访的巴基斯坦工商联合会主席达鲁·汗·阿查卡扎伊在与中国企业家的交流中表示,巴基斯坦商界重视中国,认为中国是该国经济发展的重要伙伴。他认为,巴基斯坦多个项目都受到中国企业在技术和财政援助方面的参与,这反映了双方的共同利益和坚定信心。

此前,云南省省长阮成发在玉溪市宣布中国—南亚合作论坛开幕,并发表讲话。他极力邀请各方加入中国,一同优化商业环境、加强贸易便利化、注重公平和竞争力。阮成发提到,云南正在打造世界一流的清洁能源、绿色食品和健康生活目的地,并且正在加快建设“一部手机游云南”等标志性数字服务。他提议设立中国—南亚合作论坛秘书处,并在各国外事部门设立联络处,以加强相互沟通和交流。

巴基斯坦国立科技大学媒体学院院长穆罕默德·阿里夫表示,CPEC代表着一种新的巴中合作模式,这种模式是互利双赢的。阿里夫认为该项目是学习中国发展道路的一个机会,并表示巴基斯坦可以在中国的支持下挖掘其现代旅游业的真正潜力,这是解决南亚贫困问题的一剂良药。

在中国—南亚媒体论坛上,巴基斯坦驻成都总领事穆罕默德·穆达斯·蒂普强调了媒体在经济发展中的重要性及其作为国家、政府、民间社会和私营部门伙伴的关键作用。他表示,相信随着巴基斯坦高级记者更广泛地参与论坛,数百万巴基斯坦人将了解云南在东南亚和南亚的商业和旅游前景。

中国网络社会组织联合会副会长、新华网董事长、总裁田舒斌表示,南亚和中国拥有世界40%的人口,媒体应密切合作和创新,才能在国际舆论场上拥有更响亮的声音。他还建议有效利用社交媒体和科技工具来应对当今的挑战。

巴基斯坦记者还在论坛上分享了他们对媒体在中国—南亚合作领域具有的作用和责任。巴基斯坦《联合通讯社》资深编辑哈桑·沙赫扎德在谈到“融合创新、开创互联互通新局面”时说,通过基础设施互联互通来追求创新,“一带一路”能够成为一个包容各国的俱乐部,并且保持各国文化和意识形态的独特性。主持人亚希尔·拉赫曼强调,媒体不应该沉湎于差异,而应该通过突出国家间的共性来创造和谐的环境。

商洽会将持续到6月18日,预计成千上万的游客将参加这个多边国际活动。

Pakistan blooms in China’s ‘Spring city’ with 200 stalls set up at Commodity Expo

 

From textiles to leather, gems and handicraft – Pakistan’s indigenous products showcased at the ongoing South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF) in China’s Kunming city have hit the mark, attracting huge number of local and international entrepreneurs.
By setting up 200 stalls, Pakistani businessmen are making headway in highlighting country’s trade potential amongst 3,300 corporate entities from 74 countries at the week-long expo, being held in Kunming, the capital of Yunnan province. In the heart of Kunming – referred to as ‘Eternal City of Spring’ for its flowers that bloom all year long, the Pakistani products are capturing the essence of fruitful trade links with Chinese companies.
The objective of the Expo, being held at Kunming’s Dianchi International Convention and Exhibition Center, is to highlight Yunnan’s key role in Chinese President Xi’s Belt and Road Initiative, under which Pakistan is pursuing the flagship project of China Pakistan Economic Corridor (CPEC). The SSACEIF’s inaugural ceremony was attended among others by President of Federation of Pakistan Chambers of Commerce and Industry (FPCCI) Engineer Daroo Khan Achakzai, Deputy Mayor of Islamabad Syed Zeeshan Naqvi, businessmen and senior media representatives from Pakistan.
“As Pakistan is fast executing the CPEC, it is high time to introduce its products at international arena to attract investment,” Islamabad’s Deputy Mayor Zeeshan Naqvi told APP’s Special Correspondent Abdul Jabbar Zekria at the venue of Expo, that gathered a galaxy of corporate heads, businessmen and journalists from China and abroad. Naqvi said Pakistan’s remarkable representation at the expo was to avail the immense opportunities offered by CPEC and also in view of Yunnan’s significance being the gateway to Southeast and South Asia.
The Expo, featuring six major exhibition areas with 17 pavilions and 74,000 booths, marked holding of several sideline events including 2nd China-South Asia Cooperation Forum (and China-South Asia Media Forum, the 14th China South Asia Business Forum and 7th China South Asia Southeast Asia Think Tank Forum. The events were organized by Ministry of Foreign Affairs of China and China Council for Promotion of International Trade (CCPIT) Yunnan Council, in Kunming. The visiting President FPCCI Engineer Daroo Khan Achakzai during his interaction with Chinese entrepreneurs said Pakistan’s business community valued China as an important partner in the country’s economic development.
He said the involvement of Chinese enterprises, both in terms of technical and financial assistance in several projects of Pakistan, was reflective of mutual interest and unstinting confidence. Earlier in Yuxi’s resort city, Governor Yunnan province Ruan Chengfa opened the China-South Asia Cooperation Forum and delivered speech that encompassed an all-out-invitation to stakeholders to join China’s journey of optimizing business environment with improved trade facilitation, focusing equity and competitiveness.
He mentioned that Yunnan was building the world’s first class clean energy, green food and healthy life industries, besides pacing up for signature digital services such as ‘e-travel around Yunnan’. He proposed establishment of a Secretariat of China-South Asia Cooperation Forum and setting up of liaison offices at foreign affairs departments to facilitate regular communication.
Dean of Media College of National University of Science and Technology (NUST) Dr. Muhammad Arif spoke about CPEC representing a new model of Pakistan and China cooperation that symbolized win-win approach of development and mutual benefit. He termed the project an opportunity to learn from China’s path of development and said Pakistan could tap its real potential of modern tourism with Chinese support, proving as panacea for poverty in South Asia.
At the China-South Asia Media Forum, Pakistan’s Consul General at Chengdu Muhammad Mudassir Tipu highlighted the importance of media in economic development and its key role as partner of the State, government, civil society and private sector.
He expressed confidence that with wider participation of senior Pakistani journalists at the Forum, millions of people in Pakistan would know about Yunnan’s business and tourism prospects for Southeast and South Asia, including Pakistan.
Vice President of China Federation of Internet Societies and President of Xinhuanet Tian Shubin noted that South Asia and China were home to 40 per cent of the world’s total population, which required robust representation at international media fora and innovation in media sector. He also suggested effective use of social media and technology gadgets to address the modern day challenges. Pakistani journalists also shared their views at the Forum on media’s role and responsibilities in the realm of China-South Asia collaboration.
Journalist Hassan Shahzad speaking on ‘Integrating innovation and creating new prospects of connectivity, said by pursuing innovation through infrastructure connectivity, the BRI could prove to be an inclusive club of nations by keeping their cultural and ideological uniqueness. Anchorperson Yasir Rehman stressed that instead of indulging into differences, media should create a harmonious environment by highlighting commonalities among the nations.
The Expo will continue till June 18, expecting thousands of visitors to hit the multilateral international event.

 

 

 

达赖喇嘛和西藏独立运动对尼泊尔意味着什么?

尼泊尔  Kathmandupati

 

最近在尼泊尔,两件与达赖喇嘛相关事件引起了媒体的关注。首先,政府批评了一家尼泊尔官方媒体关于达赖喇嘛的新闻。第二,两名尼泊尔议员赴欧洲参加了一个与所谓的西藏独立运动有关的会议。

达赖喇嘛对尼泊尔意味着什么?

达赖喇嘛统治下的西藏是一个奴隶社会

逃到印度后,达赖喇嘛和他在达兰萨拉所谓的流亡政府每天都在谈论宗教自由和人权。但是达赖喇嘛统治时期西藏的真实情况是什么样子?

从人类文明诞生之初,人类社会逐渐经历了原始社会、奴隶社会和封建社会。然而,在1959年之前,西藏仍处于奴隶制社会。在封建农奴制下,占西藏人口95%以上的农奴和奴隶没有人身自由,受到上层贵族和僧侣的压迫和剥削。为了维持他们残酷的统治,奴隶主对敢于反抗的奴隶施以残忍的惩罚,如割去眼睛、手脚和剥皮。

根据一份古老的西藏档案,在达赖喇嘛生日庆典的准备工作中,寺庙要求当地农奴主提供“一个潮湿的人体肠道、两个人头、一张人体皮肤和各种人和动物的血液”。虽然只有5%的人口生活奢侈,但95%的西藏农奴像动物一样生活。旧西藏政权的残暴超出了现代人的想象,

尽管肉体折磨很可怕,旧西藏的统治阶级利用宗教对农奴进行精神控制,阻止他们要求平等。僧侣们告诉他们,如果你敢追求更好的生活,你将不会服从命运的循环,下一个生活将会比现在更加困难。

达赖喇嘛及其所谓的西藏独立运动与中美关系的起伏密切相关

2015年,达赖喇嘛的二哥加洛·通杜普出版了回忆录,作为达赖喇嘛和美国人之间的中间人,他揭露了许多秘密。

加洛·通杜普写道,当中国人民解放军于1950年开始进军西藏时,他悄悄地逃往印度,因为他认为如果达赖喇嘛反叛,他必须提前准备一条逃生路线。在印度,他一直与美国中情局人员保持联系,并计划利用空投将无线电和武器带入中国。在中央情报局的训练下,两名藏人设法找到达赖喇嘛,并陪同他逃跑。在逃亡过程中,他们一直在使用无线电台与印度沟通。

事实上,从一开始,美国就把西藏作为遏制中国发展的一张牌。美国对达赖喇嘛的支持与中美关系的起伏密切相关。如上所述,美国在20世纪50年代初开始与达赖喇嘛合作,并计划支持西藏的武装叛乱,当时中美两国正在朝鲜进行二战以来最大规模的战争。

20世纪70年代开始,随着冷战进入“苏联进攻,美国防御”阶段,美国需要中国的合作来与苏联竞争,结束越南战争。在国务卿亨利·基辛格和尼克松总统访华,中美关系正常化提上日程后,中情局放弃了对中尼边境“坎帕游击队”的支持。随后,在尼泊尔国王和军队的大力帮助下,尼泊尔军队消灭了令尼泊尔和中国共同头痛的“汗巴游击队”。

1989年,冷战结束时,以美国为首的西方国家开始对社会主义阵营施加压力,希望消除地球上的社会主义制度。那一年,在西方的帮助下,达赖喇嘛获得了所谓的诺贝尔和平奖。

2008年北京奥运会之前,3月14日,西藏分裂分子在拉萨街头勾结闹事,让北京难堪,并向西方表明他们仍有所作为。他们在街上杀害无辜的人,烧毁房屋,放火焚烧车辆,但所有这些都被达赖喇嘛领导的西藏分裂分子描述为“和平示威”。

既然中美关系正从合作转向竞争,美国人将如何再次打出西藏牌?

达赖喇嘛对尼泊尔意味着什么?

世界上大多数国家都承认一个中国政策,认为西藏和台湾是中国不可分割的一部分。甚至支持所谓西藏独立运动的美国人也承认西藏和台湾也是中国的一部分。在2009年的一次采访中,加洛·通杜普公开表示,美国只能给中国制造麻烦,他们对西藏没有长期政策。

不仅达赖喇嘛周围的人看到了西藏问题的本质,印度人也越来越多地将达赖喇嘛视为改善与中国关系的负面资产。2017年,东兰危机后,中印关系进入上升轨道。为了讨好印度政府,防止印度忘记他们,达赖喇嘛和所谓的流亡政府计划于2018年在德里举行“感谢印度”活动,纪念达赖喇嘛飞往印度60周年。当时试图改善与中国关系的印度政府命令所有印度政府官员不要参与达赖喇嘛的活动,这让达赖喇嘛颜面尽失,最终迫使达赖喇嘛取消在德里举行活动的计划。

2019年6月13日,中国习近平主席在比什凯克会见了印度新当选总理纳伦德拉·莫迪。会见中,习近平主席表示,北京愿与新德里一道,推进中印两国更紧密的发展伙伴关系,强调中印应加强合作,化解分歧。同时,作为发展中国家和新兴市场的重要代表,中国和印度应该共同维护发展中国家的自由贸易、多边主义和发展权。与此同时,莫迪总理表示,他去年在武汉与习近平的会晤非常成功,这有助于双边关系取得新的进展。他还表示,印方准备与中国合作,加强高层交流,加强战略沟通。他呼吁双方在广泛领域促进双边关系,探索新的合作领域,妥善处理分歧。

尼泊尔王朝的开国国王普里什维·纳拉扬·沙阿曾经说过,尼泊尔是夹在中国和印度两块巨石之间的山药。从那时起,保持中印之间的平衡一直是尼泊尔外交的一项重要原则,这一原则一直延续到今天。在这一原则的指导下,“绝不允许任何外部势力利用尼泊尔领土伤害尼泊尔的邻国”已成为尼泊尔外交实践的一个突出特点。

虽然尼泊尔的内部因素是尼泊尔事务的最终决定力量,但作为一个地缘政治局势特殊的内陆国,中印关系对尼泊尔的影响不容忽视。历史一再表明,当中印关系紧张时,尼泊尔在中间会感到不舒服,当中印关系改善时,尼泊尔会得到更多的外交空间。

随着中印关系的不断改善,尼泊尔的外部环境也将大大改善。对于长期遭受政治动荡的尼泊尔人来说,这是一个抓住战略机遇改善经济建设、社会发展和人民生活水平的好时机。达赖喇嘛在这个过程中是什么意思?亲爱的读者,我想你已经有了自己的答案。

What does the Dalai lama and Tibetan independence movement mean to Nepal?

Ning Lin  Kathmandupati

Recently, in Nepal, two things related to the Dalai Lama drew media attention. First, the government criticized the news about the Dalai Lama in a state media of Nepal. Second, two Nepalese parliamentarians went to Europe to attend a meeting related to the so-called Tibetan independence movement.

What does the Dalai Lama mean to Nepal?

Tibet under the Dalai Lama is a slave society

After fleeing to India, the Dalai Lama and his so-called government in exile in Dharamshala talk about religious freedom and human rights every day. But what was the real situation in Tibet when the Dalai Lama ruled?

From the beginning of the birth of human civilization, human society gradually experienced the primitive society, slave society and feudal society. However, before 1959, Tibet was still in a slavery society. Under the feudal serfdom system, serfs and slaves, who accounted for more than 95 percent of the Tibetan population, had no personal freedom and were oppressed and exploited by nobles and monks from the upper classes. In order to maintain their cruel rule, slave owners used such cruel punishments as cut out eyes, hands or feet and flaying skin on slaves who dared to resist.

In preparation for a ceremonial celebration of the Dalai Lama’s birthday, the temple asked local serf owners to offer“a wet human intestine, two human heads, a human skin and the blood of various people and animals”, according to an old Tibetan archive. While only 5 percent of the population lived in luxury, 95 percent of the Tibetan serfs lived like animals.The brutality of the old Tibetan regime was beyond modern imagination

As horrific as the physical torture was, the ruling class in old Tibet used religion to exert mental control over serfs, keeping them from demanding equality. The monks tell them that if you dare to pursue a better life, you will not obey the cycle of fate, and the next life will be more difficult than the present.

The Dalai Lama and his so-called Tibetan independence movement have been closely linked to ups and downs in China-US relations

 In 2015, GyaloThondup, the Dalai Lama’s second brother, published a memoiras an intermediary between the Dalai Lama and the Americans, he has uncovered many secrets.

Gyalo Thondup wroteWhen the people’s liberation army began a march into Tibet in 1950, he quietly went to India. He considered that if the Dalai Lama had rebelled, he would have to devise an escape route in advance. In India, he has been in contact with the CIA personnel. The plan was to use air drops to bring radio and weapons into China. With CIA training, two Tibetans managed to reach the Dalai Lama and accompany him on his escape. While on the run, they have been using radio stations to communicate with India.

In fact, from the beginning, the United States has been using Tibet as a card to contain China’s development. And the U.S. support for the Dalai Lama is closely related to the ups and downs of China-U.S. relations. As noted above, the United States began working with the Dalai Lama and planning to support an armed insurgency in Tibet in the early 1950s, when China and the United States were engaged in the biggest war since World War II in Korea.

Starting in the 1970s, the United States needed China’s cooperation in competing with the Soviet Union and ending the Vietnam war as the cold war entered its ” The soviets attacked, the Americans defended ” phase. After secretary of state Henry Kissinger and President Nixon made visits to China, and the normalization of relations between China and the United States was on the agenda, the CIA gave up its support to the“Kham pa guerrillas”on the China-Nepal border. Subsequently, with the great help of the king and the army of Nepal, the “Kham pa guerrillas”, a common headache for Nepal and China, were eliminated by the Nepalese army.

In 1989, at the end of the cold war, the western countries, led by the United States, began to exert pressure on the socialist camp, hoping to eliminate the socialist system on the planet. That year, with western help, the Dalai Lama won the so-called Nobel peace prize.

In 2008, before the Beijing Olympics, Tibetan separatists from inside and outside Tibet colluded in rioting on the streets of Lhasa on March 14th, to embarrass Beijing and show the west that they still had something to offer. They killed innocent people in the street, burned houses and set vehicles ablaze, but all this was described only as a “peaceful demonstration” by the Tibetan separatists, led by the Dalai Lama.

Now that China-U.S. relations are shifting from cooperation to competition, how will Americans play the Tibet card again?

What does the Dalai Lama mean to Nepal?

Most of the countries in the world recognize the one-China policy and regard Tibet and Taiwan as the inseparable parts of China. Even the Americans behind the so-called Tibetan independence movement recognize that Tibet and Taiwan are part of China, too. In a 2009 interview, GyaloThondup said publicly, the Americans can only make trouble for China, they don’t have a long-term policy toward Tibet.

It is not only those around the Dalai Lama who see the nature of the Tibetan issue, but also Indians who increasingly see the Dalai Lama as a negative asset in improving relations with China. In 2017, after the Donglam crisis, China-India relations entered an upward track. In order to curry favor with the Indian government and prevent India from forgetting them, the Dalai Lama and the so-called government-in-exile plan to hold a “thank India” event in Delhi in 2018 to mark the 60th anniversary of the Dalai Lama’s flight to India. The Indian government, which was trying to improve relations with China at that time, ordered all Indian government officials not to participate in the activities of the Dalai Lama, which made the Dalai Lama lose face and finally forced the Dalai Lama to cancel his plans to hold the event in Delhi.

On June 13, 2019, Chinese President Xi Jinping met with India’s newly elected prime minister Narendra Modi in Bishkek. During the meeting, President Xi Jinping said that Beijing is ready to join New Delhi in pushing forward a closer development partnership between the two sides, stressed that China and India should strengthen cooperation and manage differences. At the same time, as important representatives of developing countries and emerging markets, China and India should jointly uphold free trade, multilateralism and the right to development of developing countries. In the same time, prime minister Modi said his meeting with Xi last year in Wuhan was very successful, which has helped achieve new progress in bilateral ties, adding that the Indian side is ready to work with China in intensifying high-level exchanges and bolstering strategic communication. He called on the two sides to promote bilateral ties in broad areas, explore new sectors for cooperation, and properly handle their differences.

Prithvi Narayan Shah, the founding king of Nepal’s Shah dynasty, once said that Nepal is a yam sandwiched between two huge rocks, China and India. Since then, maintaining a balance between China and India has been an important principle of Nepal’s diplomacy, which continues to this day. Under the guidance of this principle, “never allow any external forces to use Nepal’s territory to do harm to Nepal’s neighbors” has become an outstanding feature of Nepal’s diplomatic practice.

Although the Internal factors in Nepal is the ultimate decisive force in Nepal’s affairs, as a landlocked country with special geopolitical situation, the influence of China-India relations on Nepal cannot be ignored. History has shown time and again that when relations between China and India are tense, Nepal will feel uncomfortable in the middle, when China-India relations improve, Nepal will be given more diplomatic space.

As China-India relations continue to improve, Nepal’s external environment will also be greatly improved. For Nepalis, who have suffered from political unrest for a long time, this is a good time to seize the strategic opportunity to improve economic construction, social development and people’s living standards. What does the Dalai Lama mean in this process? I think, dear reader, you have your own answer already.

 

 

 

媒体应讲述中巴经济走廊的真实故事

中国经济网采访外媒    2019年6月20日

昆明,6月20日(中国经济网)——巴基斯坦国家电视台主持人亚瑟·拉赫曼在中国云南省举行的第二届中国-南亚合作论坛上接受了中国经济网记者的采访,他表示两国媒体需要向世界展示真相,共同抵制对中巴经济走廊(CPEC)的负面新闻。

谈到中国和巴基斯坦媒体在CPEC下取得的进展,他说,两国媒体一直齐心协力使两国文化能够进行互动。

巴基斯坦和中国之间的沟通,无论是政府对政府,还是人民对人民都得到了加强,媒体的参与在其中扮演了重要角色。

当被问及如何抵制关于CPEC的虚假新闻时,他表示两国媒体需要向世界展示真相,真理将会不证自明。

他说:“我们已经建立了快速反应信息交换网络(RRIN),旨在抵制负面新闻,通过自己的叙述方式来反对政治宣传和虚假新闻。”他补充到,两国应携手抵制这些政治宣传和虚假新闻。

以下为采访译文:

问:您认为中国和巴基斯坦媒体在过去几年中都取得了哪些进展?

答:首先,非常感谢主办方的邀请,此次会议对我们来说是一个与来自不同国家朋友交流、学习的好机会。回到您的问题,这个问题非常重要,在过去几年中,我们看到了中巴两国政府之间的交流显著提升,然而两国人民之间的交流仍有大量提升空间。两国媒体为使两国文化能够相互交融做出了很大努力。如今人们沟通起来非常方便,这是两国媒体的功劳,媒体展示出了两国文化的美丽之处,媒体的参与在其中扮演了重要角色。我是“CPEC时间”栏目的成员之一,我对此有非常明显的感受,随着时间的推移,我们开始越来越了解中国兄弟的文化、如何行事、体系如何运作。同样地,他们也开始越来越了解我们。正是由于媒体和交流,两国的政府和人民得以相互了解,因此我认为媒体在这一过程中起到了非常关键的作用。

问:现在有很多假新闻在印度和西方国家传播,您认为两国媒体如何协作抵制假新闻,向人们传达好故事?

答:这个问题对我们来说息息相关。由于中国的发展非常迅速,一些西方媒体和智库并不希望看到这样的发展,他们一直认为亚洲国家应服从于他们,应向他们祈求。如今亚洲在中国的带领下崛起,中国拥有了强健的经济,当取得了这些成绩后,假新闻和政治宣传也随之而来。为了抵挡它们,我们必须向世界展示真相。巴基斯坦在这方面已经采取措施,我们建立了快速反应信息交换网络(RRIN),旨在抵制负面新闻,通过自己的叙述方式来反对政治宣传和虚假新闻。我认为,两国应携手抵制这些西方媒体精心设计的政治宣传和虚假新闻,我们不应从西方的观点来看新闻,而应看到事物的真相,同时我们媒体人有责任向人们传达真相,通过这样的方式,中巴媒体可以有效抵制假新闻。

问:我观察到巴基斯坦媒体对中国的看法逐渐有所转变,在过去有一些对中国的疑虑,但近来对中国和CPEC有了越来越多的认可。您如何看待这种转变?

答:巴基斯坦媒体是自由的,我们是民主国家,因此非常重视媒体的言论自由。有很小一部分媒体,利用了政府给的自由,成为了假新闻和政治宣传的一部分,他们不调查事物的真相,而是复制粘贴来自西方的新闻。但这并不是全部,大部分巴基斯坦媒体对中巴关系、CPEC项目、CPEC前景、CPEC优势的态度都非常积极。因此我的观点是,巴基斯坦媒体越来越愿意了解中国对世界、中巴关系的观点和想法。我认为,巴基斯坦大部分媒体一致认为CPEC对巴基斯坦有利,中巴关系高于一切。

问:用当地语言进行播报可以直达人心,但大部分中国人不会说乌尔都语,很多巴基斯坦人也不懂中文,为解决这一问题,您对中巴媒体有什么建议?

答:我们发现如果你懂对方的语言,更容易与他们交流。如果中国人开始学习乌尔都语那便再好不过了,因为巴基斯坦大部分人都懂乌尔都语,如果能用乌尔都语与他们交流,那么我们就能更好的用当地语言来理解和传达真相,用其它语言必定会存在一些文化障碍。我的观点是,学习当地语言是不能忽视的。

问:你认为巴基斯坦媒体是否应该把中国新闻翻译为乌尔都语?

答:我们正在这样做,在我的“CPEC时间”栏目里,我们会邀请中国嘉宾,也会把栏目内容都翻译为乌尔都语。

 

 

莫迪对华政策更加成熟

印度《一周》  R Prasannan  June 22,2019

纳伦德拉·莫迪-2似乎比纳伦德拉·莫迪-1更温和、更成熟。近来他挥舞的白旗比红色破布还多。

听听他对反对派说的话:你的言论比你的数字更重要。正如拉贾尼·科塔里曾经观察到的,尼赫鲁给予反对派的尊重超过了数字。

莫迪的外交政策也越来越谨慎。粗糙的边缘正在被磨光。2014年,他邀请西藏“总理”和台湾代表团参加其就职仪式。此后从与中国国家主席习近平在萨巴马蒂的午餐到洞朗的军事对峙,使得印度与中国的关系像时钟一样摇摆,在武汉需要更精妙的外交手段以避免最终较量。

莫迪这次似乎不倾向于冒这样的风险。他的方法似乎已经成熟。有了一位中国通担任外交部长,我们现在可能会看到与中国人有更多灵活的关系。

莫迪在吉尔吉斯斯坦比什凯克那里会见了上海合作组织的其他成员,他们都对习于4月份主办的第二届“一带一路”论坛表示赞赏。在其它问题上,莫迪同意习和其他人的意见,例如结束美元统治、拒绝市场准入等,但并未赞扬“一带一路”。

莫迪也做了一点外交上的直言不讳(原谅矛盾修饰法;外交官不会说直白的英文)。他告诉习,互联互通项目应该是“透明的”和“包容的”,应该尊重他人的“领土完整”。他有两个意思。第一,习不应该让生活在“一带一路”的贫穷邻国陷入债务陷阱,让他们签署密密麻麻的条款和条件。第二,习不应该在属于印度的领土上为巴基斯坦修建道路、桥梁、工厂和电线。

中国人似乎也正从他们一直骑着的蒙古骏马上下来。他们发现,如果将印度排除在外,“包容性增长”就不可能实现。

“包容性增长”是上周在云南省玉溪市举行的第二届中国—南亚合作论坛的主题,本专栏的作者也应邀在论坛上发言。云南曾经是南方丝绸之路的枢纽,现在正成为通往南亚和东南亚的“一带一路”枢纽。它通过公路与越南、缅甸、老挝甚至加尔各答相连,通过铁路与整个欧亚大陆相连,通过水路与老挝、缅甸和泰国相连,通过天然气管道与缅甸、老挝和越南相连,并通过数据线与印度、斯里兰卡和孟加拉国相连。

习在南亚有四个次级项目:孟加拉国—中国—印度—缅甸经济走廊,横跨中国、孟加拉国、斯里兰卡和马尔代夫的海上丝绸之路,连接中国、尼泊尔、不丹、印度和印度洋的跨喜马拉雅走廊,以及中国—巴基斯坦经济走廊。哪一个项目会得到印度的肯定?目前无人知晓。

结尾部分:小说作家经常在他们的作品中借用真实的地名。但是云南省的却借用了小说中的名字。据称,詹姆斯·希尔顿1933年出版的小说《失落的地平线》讲述了一个虚构的叫做香格里拉的地方,是受云南中甸的启发,后来中国人把这个县改名为香格里拉,只是为了吸引游客。

这就像把卡纳塔克邦的一个城镇命名为马尔古迪。有什么想法吗,库马拉什瓦米(卡纳塔克邦邦长)?

Modi's approach towards China appears to be matured now

By R Prasannan  June 22,2019

Narendra Modi-2 seems more moderate and mellowed than Narendra Modi-1. He is waving more white flags these days, than red rags.

Listen to what he told the opposition: Your words will matter more than your numbers. Pretty Nehruvian! As Rajni Kothari once observed, Nehru gave the opposition more respect than their numbers commanded.

Modi’s foreign policy, too, is getting circumspect. The rough edges are getting polished. In 2014, he had got the Tibetan ‘prime minister’ and Taiwan’s mission head to his swearing-in. The sight of the two T-chiefs was red rags to the Chinese. Ties with China swung like a pendulum, from a dhokla lunch with Xi Jinping on the Sabarmati banks to a military standoff on the Doklam plateau. It needed much delicate diplomacy at Wuhan to avert a showdown.

Modi does not look inclined to taking such risks this time. His approach appears to have matured. With a former career diplomat as his foreign minister—an old China hand to boot—we may now see quite a lot of nimble-footing with the Chinese.

We had a glimpse of it at Bishkek, Kyrgyzstan. Modi met the rest of the Shanghai gang there, who were all praise for the Second Belt and Road Forum that Xi had hosted in April. Not Modi. He agreed with Xi and the rest on other issues—ending the dollar reign, denial of market access, and such other, but kept away from the chorus of praise over the Belt and the Road.

Modi also did a bit of diplomatic plainspeak (pardon the oxymoron; diplomats cannot speak plain English). Connectivity projects, he told Xi, should be “transparent” and “inclusive”, and should respect the “territorial integrity” of others. He meant two things. One, Xi should not get his poorer neighbours, who live on the sides of the Belt and the Road, into debt traps by making them sign contracts whose terms and conditions are in small print. Two, Xi should not build roads, bridges, factories and power lines for Pakistan on territory that is India’s.

The Chinese, too, seem to be getting off the high Mongol horse which they have been riding down the Belt and the Road. ‘Inclusive growth’, they are finding out, cannot happen if it excludes India.

‘Inclusive growth’ was the overarching theme of the Second China-South Asia Cooperation Forum held last week in Yuxi City in Yunnan Province, where this columnist, too, was invited to speak. Once a hub of the southern Silk Route, Yunnan is emerging as the hub of the Belt and the Road to south and southeast Asia. It is linked, or getting linked, by road to Vietnam, Myanmar, Laos and even Kolkata, by rail to the entire Eurasian landmass, by waterways to Laos, Myanmar and Thailand, with gas pipelines to Myanmar, Laos and Vietnam, and through data lines to India, Sri Lanka and Bangladesh.

Xi has four sub-projects for South Asia—a Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor, a maritime Silk Road across China, Bangladesh, Sri Lanka and the Maldives, a trans-Himalayan corridor linking China, Nepal, Bhutan, India and into the Indian Ocean, and the China-Pakistan Economic Corridor. Which ones have a chance for getting India’s nod? No prizes for guessing.

Tailpiece: Fiction-writers often borrow real place names for their work. But Yunnan province has a place which has borrowed its name from fiction. Claiming that James Hilton’s 1933 novel Lost Horizon, which talked of an imaginary land called Shangri-La, was inspired by Zhongdian in Yunnan, the Chinese have renamed the county as Shangri-La, just to attract tourists.

That is like naming a real town in Karnataka as Malgudi. Any ideas, Kumaraswamy?

 

 

尼泊尔外交部长:南亚国家可从“一带一路”中

获得巨大优势

孟加拉联合通讯社(UNB)  加德满都  6月21日电

尼泊尔外交部长帕拉德普·库马尔·加瓦利周四表示,南亚国家可以从中国提出的“一带一路”倡议中获得巨大优势。

尼泊尔外交部长在加德满都举行的为期两天的题为“一带一路促进南亚发展与繁荣”的国际会议上说,“一带一路”倡议通过创造新的经济机会为参与国提供了双赢的局面。

他说,随着越来越多的国家和国际组织与中国开展合作,并成为该倡议的一部分,“一带一路”已经具有了全球重要性。

加瓦利说:“‘一带一路’倡议已经被建成世界上最重要的倡议。这是我们这个时代的真实情况。‘一带一路’倡议强调加强参与国之间的地理连通性。‘一带一路’倡议是一个包容性的概念,旨在促进利益共享、善治、加强铁路互联互通和相关国家的主权决策。”

加瓦利说,南亚地区经济发展潜力巨大,因为该地区各国在语言、文化、文明等方面有许多共同点,并且都在努力实现可持续和平。

他在谈到“一带一路”的重要性时说:“我们希望在‘一带一路’倡议的框架下发展港口、铁路、公路和信息渠道。像尼泊尔这样的内陆国家希望从互联互通中获益。”

中国驻尼泊尔大使侯艳琪在会上表示,南亚地区在“一带一路”倡议中发挥着重要作用。

她说“我们希望在‘一带一路’框架下与南亚国家开展更有意义的合作。我们目前正在建设中巴经济合作和在斯里兰卡建立汉班托塔港。

她说:“一带一路”倡议遵循互利共赢的原则。“自从中国启动该倡议以来,没有一个国家陷入债务陷阱,”

孟加拉国议员兼全国社会主义党主席哈苏·哈克·因努在发表重要讲话时强调了孟加拉国外交政策的优先事项,他表示孟加拉国正在互利和友谊的基础上奉行平衡的外交政策。

他说,孟加拉国一直参与区域和多边论坛,如“一带一路”倡议、孟加拉湾多部门技术和经济合作倡议(BIMSTEC)和南亚区域合作联盟(南盟),这些论坛对促进国家间的区域和双边互联互通十分重要。

尼泊尔—中国友好论坛主席卡尔扬·拉杰·夏尔马在致欢迎词时说,“一带一路”倡议在互联互通和基础设施发展领域为参与国提供了互利。

他说:“‘一带一路’坚持相互支持、合作共赢的原则。这为包括尼泊尔在内的南亚国家创造了各种经济机会。”

夏尔马说,尼泊尔作为“一带一路”的参与国,正在与中国合作,改善尼泊尔人的生活,并为该国带来更多来自中国的外国直接投资。

来自尼泊尔、中国、印度、巴基斯坦、孟加拉国、老挝、马来西亚和菲律宾的学者和专家出席了为期两天的会议。

会议首日举办了以“‘一带一路’促进南亚共同发展和繁荣”为题的高级别全体会议。第二天,学者和专家就“东盟中的‘一带一路’”、“‘一带一路’促进南亚贸易和互联互通”和“跨喜马拉雅合作促进共同繁荣”发表演讲。该会议由尼泊尔-中国友好论坛组织。

South Asian countries can take huge advantage from BRI, says Nepali foreign minister

 

Kathmandu, June 21 (Xinhua/UNB) -- Nepal's Minister for Foreign Affairs Pradeep Kumar Gyawali on Thursday said that South Asian countries can take huge advantage from the China-proposed Belt and Road Initiative.

Addressing a two-day international conference titled "Belt and Road for development and prosperity of South Asia" in Kathmandu, the Nepali minister said that the Belt and Road Initiative offers win-win situation for the participating countries by creating new economic opportunities.

He said that Belt and Road has achieved global importance as increasing number of countries and international organizations have conducted cooperation with China to become the part of this initiative.

"The Belt and Road Initiative has been established as the most important initiative of the world. This is the fact of our time," he said.

Gyawali said that the Belt and Road Initiative lays emphasis on boosting physical connectivity among the participating countries.

"The Belt and Road Initiative is an inclusive concept which aims to promote shared benefits, good governance, enhanced railroad connectivity and sovereign decision-making of the relevant countries," the minister said.

Gyawali said that South Asia region holds tremendous potentials for economic development as countries in this region have many commonalities on language, culture, civilizations and they strive for sustainable peace.

"We want to develop ports, railways, highways, information ways under the framework of the Belt and Road Initiative. Landlocked countries like Nepal want to reap benefit from the enhanced connectivity," he said while talking about the importance of the BRI.

On the occasion, Chinese Ambassador to Nepal, Hou Yanqi said the South Asia region plays important role in the China-proposed Belt and Road Initiative.

"We want to have more meaningful cooperation with South Asian countries under the BRI framework. We are currently constructing the China-Pakistan Economic Cooperation and Hambantota Port in Sri Lanka," she said.

The Belt and Road Initiative follows the principle of mutual benefit, shared interests and win-win cooperation. "No countries have fallen into debt trap since China launched the BRI," she said.

Delivering a key note speech, member of the Parliament and president of Jatiya Samajtantrik Dal of Bangladesh, Hasanul Haq Inu highlighted the priorities of foreign policy of Bangladesh, saying that his country is pursuing a balanced foreign policy on the basis of mutual benefit and friendship.

He said that Bangladesh has been engaged in regional and multilateral forums like Belt and Road Initiative, Bay of Bengal Initiative for Multi-Sectoral Technical and Economic Cooperation (BIMSTEC) and South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), and these forums are important to promote regional and bilateral connectivity among the countries.

Delivering his welcoming remarks, Chairman of the Nepal-China Friendship Forum, Kalyan Raj Sharma said that Belt and Road Initiative provides mutual benefit to the participating countries in the field of connectivity and physical infrastructure development.

"BRI is upholding the principles of mutual support and win-win cooperation. It is creating various economic opportunities for South Asian countries including Nepal," he said.

Sharma said that Nepal as a participating country of the BRI is working with China to improve its livelihood and bring more Chinese FDI to the country.

The two-day conference is witnessing the participation of scholars and experts from Nepal, China and other Asian countries including India, Pakistan, Bangladesh, Laos, Malaysia and the Philippines.

The first day of the conference ended with a high-level plenary session on Belt and Road for shared development and prosperity of South Asia. On the second day of the international conference, scholars and experts will deliver their remarks on "BRI lessons from ASEAN," "BRI for trade and connectivity in South Asia" and "Trans-Himalayan cooperation for shared prosperity." The conference is being organized by Nepal-China Friendship Forum.

 

 

孟加拉与中国计划加强双边关系

孟加拉联合通讯社,达卡,6月21日

孟加拉国和中国计划在谢赫·哈西娜总理下个月访问孟加拉国时,将两国的“战略伙伴关系”提升到一个新的高度。

达卡一名高级官员对UNB表示,北京已邀请哈西娜总理于7月1日至5日进行正式访问,并表示双方正在为此次重要访问做最后准备。

中国政府还邀请总理出席7月1日至3日在大连举行的“新冠军”年会,即“夏季达沃斯”。

这将是谢赫·哈西娜在上届议会选举中取得压倒性胜利后首次对北京进行双边访问。

她将会见习近平主席和李克强总理,并讨论如何在更广泛的领域加强合作。访问期间可能会签署大量双边文件。

一名官员表示,哈西娜总理预计将于7月2日在大连与世界经济论坛(WEF)创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布教授进行单独会见。

她也有望成为WEF大连环太平洋地区合作会议的小组成员。

北京方面已经提出了五项深化孟中战略合作伙伴关系的具体建议,重点是加强“战略互信”。

“首先,我们需要深化战略互信,然后我们需要深化经济一体化。”中国驻孟加拉国大使张佐最近表示。

他提出的其他建议包括:深化创新和互动、加强安全经验交流合作、深化文化和人民联系。

他说,中国愿与孟加拉国携手,成为平等互信的好伙伴。

主题为“领导力4.0:全球化新时代的成功之道”的夏季达沃斯,汇聚了来自世界各行各业的领导人,讨论如何合作应对未来的挑战。

据负责主办活动的辽宁省政府称,活动旨在为该项目提供中国文化体验。

“大连之夜”将以著名表演团体的表演为特色,包括民间舞蹈、杂技、京剧、芭蕾舞和民间音乐。

活动场地和大连部分地区将覆盖5G信号,让参与者享受5G服务带来的便利,体验5G技术支持的应用,如全景虚拟现实、5G加4K超高清电视。

全球化4.0代表着全球经济的根本变化,正在以前所未有的速度和规模重塑公司、社区和国家。

这些变化是由环境挑战、区域竞争、经济差距和技术中断驱动的。反过来,它们需要适应全球化新时代的不同形式的领导和合作。

平台战略和系统领导力是推动第四次工业革命的大规模技术变革背后的关键商业理念。

领导力4.0需要了解正在获得经济影响力的新冠军是如何颠覆和改变当前的行业模式的。

WEF让有远见和价值观的领导人参与进来,在新的背景下塑造未来。

新冠军年度会议被设计为最前沿的创新和企业家精神全球峰会,有1500多名与会者、100个工作会议和社区活动,并有机会参与几个新的论坛倡议。

 

Bangladesh, China plan to boost bilateral ties

AKM MOINUDDIN

UNB NEWS

Dhaka, June 21 (UNB) - Bangladesh and China plan to take their ‘strategic partnership’ to a new height when Prime Minister Sheikh Hasina visits the country next month.

Beijing has invited Prime Minister Hasina to pay an official visit from July 1-5, a senior official in Dhaka told UNB, saying that both sides are finalising things for the important visit.

The Chinese government also invited the Prime Minister to attend annual meeting of the “New Champions” which is known as “Summer Davos” to be held in Dalian on July 1-3.

It will be Sheikh Hasina’s first bilateral visit to Beijing following her party’s overwhelming victory in the last parliamentary election.

She will have meetings with President Xi and Prime Minister Li Keqiang and discuss ways to strengthen cooperation in broader areas. A good number of bilateral documents are likely to be signed during the visit.

Prime Minister Hasina is expected to have an exclusive meeting on July 2 with the founder and Executive Chairman of World Economic Forum (WEF) Prof Klaus Schwab in Dalian, said an official.

She is also expected to be a panelist at a session on Cooperation in the Pacific Rim at the WEF Dalian.

Beijing has already placed five specific suggestions for deepening Bangladesh-China strategic partnership of cooperation with an emphasis on intensifying ‘strategic mutual trust’.

“First, we need to deepen strategic mutual trust and then we need to deepen economic integration,” Chinese Ambassador to Bangladesh Zhang Zuo said at Cosmos Dialogue recently.

Other suggestions put forward by him were to deepen innovation and interaction, have stronger cooperation on experience sharing on security, and deepen cultural and people’s connectivity.

He said that China wants to join hands with Bangladesh to become good partners with equality and mutual trust.

Summer Davos, themed ‘Leadership 4.0: Succeeding in a New Era of Globalization’, is bringing together leaders from every sector and every part of the world to discuss how to cooperate on the challenges ahead.

Activities have been designed to provide Chinese cultural experiences at the programme in Liaoning Province, according to the city's authorities responsible for the coordination of the event.

The “Dalian Night” will feature performances by well-known performing groups, including folk dances, acrobatics, Peking Opera, ballet and folk music.

The event venue and parts of Dalian will be covered with 5G signals, allowing participants to enjoy the convenience brought by 5G services and experience 5G technologies-supported applications like panoramic VR, and 5G plus 4K ultra-high definition television.

Globalization 4.0 represents fundamental changes in the global economy that are reshaping companies, communities and countries at an unprecedented speed and scale.

These changes are driven by environmental challenges, regional competition, economic disparities and technological disruption. They, in turn, require different forms of leadership and collaboration adapted to this new era of globalisation.

Platform strategies and systems leadership are key business concepts behind the sweeping technological changes propelling the Fourth Industrial Revolution.

Leadership 4.0 requires an understanding of how new champions that are gaining economic influence are disrupting and transforming current industry models.

WEF engages leaders who have the vision and values to shape the future in this new context.

The Annual Meeting of the New Champions is designed as the foremost global summit on innovation and entrepreneurship with more than 1,500 participants, 100 working sessions and community activities, along with the opportunity to engage in several new forum initiatives.

 

 

中国—南亚合作论坛有助消除中印贸易壁垒

印度亚洲国际新闻台 Sahil Pandey  2019年6月11日

在云南省举办中国—南亚合作论坛(CSACF)之际,印度商会(东北)主席马赫什·萨哈里表示,此类论坛有助于消除两国之间现有的贸易壁垒。

“在这样的论坛上,我们需要讨论进一步扩大印度对中国出口的可能性,并消除这些壁垒,特别是在制药和信息技术行业,因为我们的商品有限。我们必须开拓自己有优势的领域。”萨哈拉告诉印度亚洲国际新闻台

萨哈拉强调了云南的重要性,他说:“云南与南亚和东南亚接壤,在中国担负着提升与周边国家关系的责任。印度的东部和东北部离中国最近。孟加拉国-中国-印度-缅甸区域合作论坛(BCIM)已经建立起来。这类论坛很有帮助,小收获可以带来很大的不同。”在谈到中印贸易的未来时,他承认贸易中存在困难,但也流露出对未来发展的信心。

当被问及印度总理莫迪和中国国家主席习近平之间的关系如何促进贸易关系时,萨哈拉说,领导人之间的个人关系确实有所帮助,但只是在一定程度上。他补充道:“最终还是要看实际情况。”

第二届中国—南亚合作论坛主题为“深化地方合作,实现互利共赢”,旨在促进政策对话、经济贸易投资、民间交流和经验共享、巩固中国与南亚国家的综合合作与发展。

云南省愿深化与南亚国家地方政府的合作,为互利共赢的共同利益而努力。

 

India looks to resolve trade barriers with China as CSACF commences

ANI
11 Jun 2019,

By Sahil PandeyKunming

As Yunan province is all set to host the China-South Asia Cooperation Forum (CSACF), Chairman of Indian Chamber of Commerce (North-East) Mahesh Saharia has said that such forums can be helpful in removing the existing trade barriers between the two countries.

"In such forums, we need to talk about the possibilities of furthering exports from India to China and removing those barriers particularly in pharmaceuticals and IT industries because our basket of goods is limited. We have to find areas where we are stronger," Saharia told ANI.

Highlighting the importance of Yunan, Saharia said, "Yunan as such borders South Asia and South-East Asia. They have the responsibility in China to improve relations. East and North-East of India are closest to China. BCIM (Bangladesh-China- India-Myanmar Forum for Regional Cooperation) is there already. This kind of forum is helpful but a small percentage of gain makes a lot of difference. "Talking about the future of Indo-China trade, he acknowledged that there are difficulties in trade, but exuded confidence that the sector will progress in the future.

Asked how the relationship between Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping can boost trade ties, Saharia said that individual relation between leaders do help, but only to a certain extent.

"It is the ground reality that ultimately works out," he added.

The 2nd CSACF, under the theme of "Stronger Sub-national Partnership for Win-Win Opportunities", is aimed at promoting policy dialogues, investment in economic trade, people-to-people communications and experience sharing and consolidate integrated cooperation and development between China and South Asian countries.

Yunan Province is ready to deepen cooperation with local governments in South Asian countries and work towards common interests with mutual benefits. 

 

 

 

中国否认放弃孟中印缅经济走廊

印度托拉斯新闻通讯社  2019年6月10日

中国外交部发言人耿爽周一在接受媒体采访时说,“孟中印缅经济走廊(BCIM)没有被放弃。这是板上钉钉的事。”

中国周一否认将BCIM经济走廊从数十亿美元的“一带一路”倡议中取消,由于中印在中巴经济走廊(CPEC)问题上的分歧,BCIM进展甚微。

BCIM2013年启动时曾被列入“一带一路”倡议中,但在今年4月举行的第二届“一带一路”论坛上,该项目没有持续年在35条走廊中。

中国外交部发言人耿爽周一在接受媒体采访时说:BCIM没有被放弃。”他说,事实上,第十三届BCIM论坛和南亚商务论坛正在中国云南玉溪举行。耿爽表示,建立BCIM走廊的讨论仍在继续中。

“一带一路”论坛结束时发布的联合声明中,南亚地区的名单中只提到了中巴经济走廊、中国-尼泊尔跨越喜马拉雅立体互联互通网络,包括中尼跨境铁路和中缅经济走廊。

BCIM明显不在名单上,引发了中国已将其删除的猜测。

印度以担忧主权为由,第二次缺席“一带一路”论坛,因为CPEC穿过巴基斯坦占领的克什米尔地区。

全长2800公里的BCIM走廊计划将中国云南省昆明与加尔各答连接起来,途经缅甸曼德勒和孟加拉达卡等地。

 

China denies abandoning BCIM corridor

Chinese Foreign Ministry spokesman, Geng Shuang told media briefing here on Monday that “the BCIM has not been abandoned. It is very much on board."

 

By PTI

June 10, 2019

China on Monday denied that it has dropped the BCIM economic corridor from its multi-billion dollar Belt and Road Initiative (BRI) as the project made little progress in view of the differences between India and China over the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

The Bangladesh-China-India-Myanmar-Economic Corridor (BCIM) which has been previously mentioned as part of the BRI when it was launched in 2013, did not figure in the list of 35 corridors mentioned during the 2nd Belt and Road Forum (BRF) held here in April.

Chinese Foreign Ministry spokesman, Geng Shuang told media briefing here on Monday that “the BCIM has not been abandoned. It is very much on board.”

In fact the 13th meeting of BCIM forum to discuss the progress is being held on the sidelines of China, South Asia Business Forum currently being held in Yunnan province, he said.

Discussions are still going on to build the BCIM corridor, Geng said.

A joint statement issued at the end of the BRF mentioned only the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), the Nepal-China Trans-Himalayan Multi-Dimensional Connectivity Network, including Nepal-China cross-border railway and China-Myanmar economic corridor in the list from the South Asian region.

The BCIM was conspicuously absent from the list, setting off speculation that China has dropped it.

Citing sovereignty concerns, India, for the second time, had not participated in the BRF, as CPEC-a flagship of the BRI-passes through Pakistan occupied Kashmir (PoK).

The 2800-km BCIM corridor proposes to link Kunming in China’s Yunnan province with Kolkata, passing though nodes such as Mandalay in Myanmar and Dhaka in Bangladesh before heading to Kolkata.

 

 

Axon媒体集团代表阿富汗参加中国—南亚媒体论坛

阿富汗《亚洲之心报》2019年6月13日

阿富汗Axon媒体集团副总裁穆罕默德·哈米德·哈姆达尔德参加了中国—南亚媒体论坛,该论坛于周二(6月11日)在位于中国西南的云南省玉溪市召开,旨在加强中国与南亚国家之间媒体合作与民心相通。

哈姆达尔德先生在论坛上发言时表示,阿富汗和中国的友谊历史悠久,阿富汗是一个爱好和平的邻居,也是中国的战略盟友,两国邦交友好,人民相亲。他强调,在过去十五年中,阿富汗媒体行业和许多其他机构一样在数量上显著增加,在社会均衡发展和观念转变中发挥了关键作用。哈姆达尔德先生进一步强调了阿富汗与中国的媒体关系,并指出阿富汗人民很高兴近年来目睹了阿富汗与中国媒体的交流与合作日益密切,架设了两国之间交流与友谊的桥梁。 2010年,中国国际广播电台开始与阿富汗电台Spogmai FM进行全面合作,为阿富汗人民提供了解中国的重要渠道。

他表示,Axon媒体集团是一家值得信赖的私人领军企业,在阿富汗提供媒体和文化服务,是中国国际广播电台(CRI)在阿富汗的合作伙伴,也是阿富汗电台Spogmai、Saar调频广播电台、《亚洲之心报》、《马思尔日报》,威高印刷公司、爱客所思书店和智慧学生在线商店的母公司。

来自中国和阿富汗、印度、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国、巴基斯坦和马尔代夫等南亚国家的数百名专家和专业人士出席了会议。

他们称论坛为中国和南亚国家的媒体专业人士提供了一个增进媒体合作,促进民心相通的平台。

Axon媒体集团的代表感谢中国在阿富汗的务实合作和投资。目前中国已经启动了“一带一路”,这是一项具有重要历史意义的经济战略,他强调,媒体大家庭在进一步加快和扩大可靠报道,文化交流和深度新闻分析方面变得更加重要。他说中国是阿富汗真正的朋友,而真正的朋友就是永远的朋友。

参见会议的官员还有阿富汗工商部部长,他强调了加强中阿关系的必要性,特别要加强参与媒体和贸易交往。

Axon Media Group represents Afghanistan in China-South Asia Media Forum

by Heart of Asia  June 13,2019

Axon Media Group (AMG) represented by Vice President Mohammad Hamid Hamdard participated in the China-South Asia Media Forum designed to strengthen media cooperation for people-to-people exchange between China and South Asia countries. The forum was opened in Yuxi, southwest China’s Yunnan province, on Tuesday.

Speaking at the Forum, Mr. Hamdard said that Afghanistan is a historic friend, a peace-loving neighbor, and a strategic ally of China, with strong state-to-state and people-to-people relationship. He stressed that the Afghan media industry, besides many other institutions, has seen a remarkable rise in the number of media outlets over the last decade and a half, playing a key role in balanced development and perception change of the society. Mr. Hamdard further emphasized on media ties with China, noting that Afghan people are pleased to have witnessed over recent years increasingly closer Afghan – China media exchanges and cooperation, forming a bridge of communication and friendship between the two countries. In 2010, the China Radio International started comprehensive cooperation with Spogmai FM, providing an important channel through which Afghan people could learn about China.

He stated that Axon Media Group is a leading, reliable private group offering media and cultural services in Afghanistan, and a partner of China Radio International (CRI) in Afghanistan, and an umbrella organization for Spogmai and Saar FM Radio Stations, The Heart of Asia Daily, Maseer Daily, Waygal Printing Co. Aksos bookstore and Smart Student online Store.

Hundreds of professionals and experts from China and South Asia countries, including Afghanistan, India, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, Pakistan and Maldives attended the conference.

They called the Forum as a platform for media professionals from China and South Asia countries to pursue stronger cooperation and promote people-to-people exchange.

The Axon media representative thanked China for its honest cooperation and investment in Afghanistan. Now that China has launched the One Belt One Road, a major historic and strategic economic project, the role of the broader media family, he underlined, has become more crucial in further accelerating and expanding reliable reporting, cultural efforts, and in-depth news programs and analyses. He said China is a true friend and a true friend is forever.

Among the officials from the South Asia states was Afghan Minister of Commerce and Industry who highlighted the need for enhancing China-Afghan relations, especially engagement for enriching media and trade ties.

 

 

提普·孟希告诉全球观众:孟加拉国将成为制造业中心

孟加拉联合通讯社UNB  6月12日

商务部长提普·孟希周三在此间表示,政府正在努力将孟加拉国建成亚洲重要的制造业中心,并敦促中国和其他国家充分利用这一大规模投资机会。

“孟加拉国现在被视为发展的奇迹,它已经成为世界上增长最快的经济体之一,”他在本次盛大的贸易和投资展览会开幕典礼上告诉全球观众。

中国希望通过2019南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会向世界展示服务和融入“一带一路”的实际行动。这一大型博览会将持续到6月18日。

商务部长提普表示,外国投资者可以在孟加拉国的造船、农业加工、信息通信技术、基础设施发展和旅游等多个领域进行投资。

部长很高兴地表示南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会正在吸引越来越多的人关注南亚和东南亚。

“这次盛大的博览会为私营企业投资提供了一个巨大的平台。我们希望它能为加强本地区人民和经济更加紧密的联系做出有意义的贡献,”提普·孟希部长说。

他说,孟加拉国2018年商品和服务出口价值达410亿美元,并计划到2021年提高到600亿美元。

商务部长表示,为实现这些目标,政府正在全国各地建立100个经济区。

他说,孟加拉国正在吉大港为中国投资者建立一个经济特区—中国工业经济区。

本次大型博览会在昆明滇池国际会展中心举行,共有17个展馆和7500个展位,包括“一带一路”投资合作馆、绿色能源馆和森林生态产品馆,参展面积达17万平方米。

“一带一路”合作馆旨在为投资者搭建一个高效交流平台,全面展示云南在一带一路背景下开放、发展和机遇方面的优势。

印度的展位数量最多,达240个,这表明中国和印度在贸易和投资方面的合作越来越多。孟加拉国在展会上设置了19个展位。

主办方表示,预计今年展会签约项目金额将达6000亿元,外资项目金额约26亿元。

主要有六个展区:主题展区、东南亚展区、南亚南亚展区、国际国际展区、国内展区和永不落幕的南博会展区。

首次在展会现场设立“一带一路”投资合作馆,绿色能源馆,森林生态产品馆和数字云南展区。

来自73个国家、地区和国际组织的3348家企业代表、商界领袖、专家学者以及来自各部委和地方政府的约167名代表参加了次展会。

今年商洽会的主题是“共聚开放前沿,共建辐射中心,共享繁荣发展”。

本次展会继续采用主题国家和主宾国机制。

今年的主题国是斯里兰卡,主宾国是柬埔寨。

Bangladesh to become a manufacturing hub: Tipu Munshi tells global audience

By UNB AKM MOINUDDIN  JUNE 11, 2019

Commerce Minister Tipu Munshi said here on Wednesday that the government is putting in efforts to turn Bangladesh into an important manufacturing hub in Asia and urged the countries, including China, to avail themselves of the massive investment opportunities.

"Bangladesh is now considered as a miracle of development. It has become one of the fastest growing economies in the world," he told global audience at the inaugural ceremony of a grand trade and investment fair.

China wants to impress the world with a practical move to serve and integrate into the ‘Belt and Road’ through the 2019 South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF). The mega expo will continue till June 18.

The Commerce Minister said the foreign investors can take the advantage of investment in Bangladesh in a number of sectors like shipbuilding, agro-processing, ICT, infrastructure development and tourism.

The minister expressed happiness saying SSACEIF is attracting ever greater attention to South and Southeast Asia.

"This grand expo is providing a huge platform to the private businesses investment opportunities. We hope it’ll contribute meaningfully to bring the peoples and economies of these regions closer," said Minister Tipu Munshi.

He said Bangladesh exported US$ 41 billion worth of goods and services in 2018 and has planned to raise it to $60 billion by 2021.

To achieve the goals, the Commerce Minister said, the government is setting up 100 economic zones across the country.

He said Bangladesh is setting up one special economic zone - Chinese Industrial Economic Zone - for Chinese investors in Chattogram.

The mega exposition, being held at the Kunming Dianchi Lake International Convention and Exhibition Center, is featuring 17 pavilions and 7,500 booths, including the Belt and Road Investment and Cooperation pavilion, the green energy pavilion and the forest ecological products pavilion on a total exhibition area of 170,000 square metres.

The BRI and Cooperation Pavilion aims to build an efficient communication platform for investors, and comprehensively demonstrate Yunnan's advantages in terms of opening up, development and opportunities under the BRI.

India is occupying the largest number of booths -- 240 -- demonstrating growing engagement between China and India on trade and investment front. Bangladesh set 19 stalls in the fair.

About 600 billion yuan of projects are expected to be signed at the fair this year with about 2.6 billion yuan foreign-fund projects, organisers said.

There are mainly six exhibition areas -- thematic, Southeast Asia, South Asia, international, domestic and never ending CSA Expo.

For the first time, the BRI Investment Cooperation Pavilion, Green Energy Pavilion, Forest Eco Products Pavilion and the Digital Yunnan Exhibition Area are set up in the fair venue.

Some 3,348 enterprises from 73 countries, regions and international organisations, business leaders, experts and scholars as well as about 167 representatives from ministries and local governments are attending the fair.

The theme of this year's fair is ‘Gather at the Opening-up Frontier Together, Build the Radiation Center Together and Share Prosperity and Development Together’.

It continues to adopt the theme country and host country mechanism.

This year's theme country is Sri Lanka and the host country is Cambodia.

 

 

 

中国关注南亚

Newsmantra Muni Shanker

中国希望通过南亚东南亚国家商品博览会国际论坛与南亚和东南亚国家建立联系,亚洲国家纷纷参与。

中国希望通过南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会(SSACEIF)向世界展示自己。 2019南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会于6月12日开幕,中国希望让世界看到自己为服务和融合采取的实际行动。

周一,云南省副省长张国华在位于中国西南的云南省省会城市举行的一场众多媒体参与的新闻发布会上说:“我们已尽一切努力创造一流商业环境,这是一个有利于商业和商业人士的商业环境。”

本次大型博览会将在昆明滇池国际会展中心举行,届时将有17个展馆和7500个展位,包括一带一路投资合作馆、绿色能源馆和森林生态产品馆,参展面积达17万平方米。

组织者表示,印度的展位数最多,达260多个,这表明中国和印度在贸易和投资方面的合作日益增多。

他希望印度馆能给参观者留下深刻印象。

此前,云南省副省长表示,南亚国家将主要展示珠宝、地毯、香料、茶叶、纺织品、手工艺品等特色产品,而东南亚国家将展示食品、饮料、休闲食品、水果、海鲜、燕窝、咖啡、化妆品、服装、时尚配饰、民族服饰、工艺品、礼品、家居用品、珠宝首饰等特殊商品。

张国华副省长表示,今年展会期间签约项目金额预计将达6000亿元,外资项目大约26亿元。

主要有六个展区:主题展区、东南亚展区、南亚展区、国际展区、国内展区和永不落幕的南博会展区。

首次在展会现场设立一带一路投资合作馆、绿色能源馆、森林生态产品馆和数字云南展区。

来自73个国家、地区和国际组织的3348家企业、商界领袖、专家学者以及来自各部委和地方政府的约167名代表将参加此次展会。

今年商洽会的主题是“共聚开放前沿,共建辐射中心,共享繁荣发展”。它继续采用主题国和主宾国机制。

今年的主题国是斯里兰卡,主宾国是柬埔寨。

China to focus South Asia

By Newsmantra Muni Shanker

China wants to connect with south Asia and southeast Asian countries thru with South & Southeast Asian commodity expo international forum. Asian countries onboard
China wants to impress world thru’ SSACEIF with South, Southeast Asian countries. The 2019 South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF) begins on June 12 with which China wants to impress the world with a practical move to serve and integrate.

“We’ve made every effort to create a first-class business environment that’s a pro-business one which will secure businesses and enrich businesspeople,” Deputy Governor of People’s Government of Yunnan Province Zhang Guohua told a crowded press conference in the capital of southwest China’s Yunnan Province on Monday.

The mega exposition, to be held at the Kunming Dianchi Lake International Convention and Exhibition Center, will feature 17 pavilions and 7,500 booths, including the Belt and Road Investment and Cooperation pavilion, the green energy pavilion and the forest ecological products pavilion on a total exhibition area of 170,000 square metres.

India is going to occupy the largest number of booths – 260 plus – demonstrating growing engagement between China and India on trade and investment front, organizers said.

He hoped that the India Pavilion will impress the visitors.

Earlier, the Deputy Governor of Yunnan Province said South Asian countries will mainly display jewelry, carpets, spices, tea, textiles, handicrafts and other special products, while Southeast Asian countries will display food, beverages, leisure food, fruits, seafood, birds’ nest, coffee, beauty products, clothing, fashion accessories, national costumes, handicrafts, gift items, household products, jewelry and other special commodities.

Deputy Governor Guohua said about 600 billion yuan of projects are expected to be signed at the fair this year with about 2.6 billion yuan foreign-fund projects.

There will be mainly six exhibition areas — thematic, Southeast Asia, South Asia, international, domestic and never ending CSA Expo.

For the first time, the BRI Investment Cooperation Pavilion, Green Energy Pavilion, Forest Eco Products Pavilion and the Digital Yunnan Exhibition Area are set up in the fair venue.

Some 3,348 enterprises from 73 countries, regions and international organisations, business leaders, experts and scholars as well as about 167 representatives from ministries and local governments will attend the fair.

This year’s fair is ‘Gather at the Opening-up Frontier Together, Build the Radiation Center Together and Share Prosperity and Development Together’. It continues to adopt the theme country and host country mechanism.

This year’s theme country is Sri Lanka and the host country is Cambodia.

 

 

中国希望和南亚、东南亚国家一起通过南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会向世界展示自己

孟加拉联合通讯社   6月10日

2019南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会(SSACEIF)于6月12日开幕,中国希望向世界展示以实际行动服务和融入“一带一路”。

周一,云南省副省长张国华在这个位于中国西南的省会城市举行的一场有众多新闻媒体参加的新闻发布会上说:“我们已尽一切努力创造一流的商业环境,这是一个有利于商业和商业人士的商业环境。”

本次大型博览会将在昆明滇池国际会展中心举行,届时将有17个展馆和7500个展位,包括“一带一路”投资合作馆、绿色能源馆和森林生态产品馆,参展面积达17万平方米。

“一带一路”投资合作馆旨在为投资者搭建一个高效的交流平台,全面展示云南在“一带一路”背景下开放、发展和机遇方面的优势。

孟加拉国商务部长提普·孟希等参展国家的部长,将出席展会的各个活动。

组织者称,印度将占据最多的展位——超过200个——表明中国和印度在贸易和投资领域的接触日益增加。

云南省外事办公室副主任马俊在接受UNB采访时说,孟加拉国是这次展览的一个非常重要的合作伙伴,“孟加拉国馆”将会非常漂亮。

他希望孟加拉国馆能给游客留下深刻印象。

此前,云南省副省长表示,南亚国家将主要展示珠宝、地毯、香料、茶叶、纺织品、手工艺品等特殊产品,而东南亚国家将展示食品、饮料、休闲食品、水果、海鲜、鸟巢、咖啡、美容产品、服装、时尚配饰、民族服装、手工艺品、礼品、家居用品、珠宝等特殊商品。

张国华表示,预计今年交易会将签署约6000亿元的项目,其中外资项目约26亿元。

此次商洽会主要分有六个展区——主题展区、东南亚展区、南亚展区、国际展区、国内展区和永无止境的中国航天博览会。

展会首次设立了BRI投资合作馆、绿色能源馆、森林生态产品馆和数字云南展区。

来自73个国家、地区和国际组织的约3348家企业、商界领袖、专家和学者以及来自各部委和地方政府的约167名代表将出席展会。

今年的主题国家是斯里兰卡,东道国是柬埔寨。

华为和中国银行等公司预计将出现在“一带一路”投资合作馆。

China wants to impress world thru' SSACEIF with South, Southeast Asian countries onboard

By  UNB AKM MOINUDDIN  JUNE 10, 2019

The 2019 South and Southeast Asia Commodity Expo and Investment Fair (SSACEIF) begins on June 12 with which China wants to impress the world with a practical move to serve and integrate into the ‘Belt and Road’.

"We’ve made every effort to create a first-class business environment that’s a pro-business one which will secure businesses and enrich businesspeople," Deputy Governor of People's Government of Yunnan Province Zhang Guohua told a crowded press conference in the capital of southwest China's Yunnan Province on Monday.

The mega exposition, to be held at the Kunming Dianchi Lake International Convention and Exhibition Center, will feature 17 pavilions and 7,500 booths, including the Belt and Road Investment and Cooperation pavilion, the green energy pavilion and the forest ecological products pavilion on a total exhibition area of 170,000 square metres.

The Belt and Road Investment and Cooperation pavilion aims to build an efficient communication platform for investors, and comprehensively demonstrate Yunnan's advantages in terms of opening up, development and opportunities under the BRI.

Ministers from participating countries, including Bangladesh Commerce Minister Tipu Munshi, will attend various segments of the exhibition.

India is going to occupy the largest number of booths - 200 plus - demonstrating growing engagement between China and India on trade and investment front, organizers said.

Talking to UNB, Ma Jun, Deputy Director General Foreign Affairs Office, Yunnan Province, said Bangladesh is a very important partner of the show and will have a very beautiful ‘Bangladesh Pavilion’.

He hoped that the Bangladesh Pavilion will impress the visitors.

Earlier, the Deputy Governor of Yunnan Province said South Asian countries will mainly display jewelry, carpets, spices, tea, textiles, handicrafts and other special products, while Southeast Asian countries will display food, beverages, leisure food, fruits, seafood, birds' nest, coffee, beauty products, clothing, fashion accessories, national costumes, handicrafts, gift items, household products, jewelry and other special commodities.

Deputy Governor Guohua said about 600 billion yuan of projects are expected to be signed at the fair this year with about 2.6 billion yuan foreign-fund projects.

There will be mainly six exhibition areas -- thematic, Southeast Asia, South Asia, international, domestic and never ending CSA Expo.

For the first time, the BRI Investment Cooperation Pavilion, Green Energy Pavilion, Forest Eco Products Pavilion and the Digital Yunnan Exhibition Area are set up in the fair venue.

Some 3,348 enterprises from 73 countries, regions and international organisations, business leaders, experts and scholars as well as about 167 representatives from ministries and local governments will attend the fair.

This year's fair is ‘Gather at the Opening-up Frontier Together, Build the Radiation Center Together and Share Prosperity and Development Together’. It continues to adopt the theme country and host country mechanism.

This year's theme country is Sri Lanka and the host country is Cambodia.

Companies, including Huawei and Bank of China, are expected to show up in the Belt and Road investment and cooperation pavilion.

 

 

中国和其他亚洲国家参与寻求解决罗兴亚危机

中国—南亚媒体论坛全方面加强合作

孟加拉联合通讯社   6月12日

孟加拉国在国际媒体论坛上提出罗兴亚问题,寻求中国和其他亚洲国家更多参与解决罗兴亚危机,维护地区和平与稳定。

孟加拉国强调,需要永久解决罗兴亚危机,确保罗兴亚人安全返回其在缅甸若开邦的原籍地。

中国—南亚媒体论坛是第二届中国—南亚合作论坛的一个分论坛,于周二晚上在希尔顿玉溪抚仙湖酒店举行。

新华网总裁田舒斌、云南传媒集团总裁何亚宁、孟加拉电台新闻总监塔尼亚·纳斯宁、孟加拉国新闻部高级信息官阿克拉姆·乌丁·阿哈迈德·米尔、新华网副总编辑刘加文、中国网总编助理郑文华、尼泊尔国家通讯社社长哈里哈尔·阿迪卡里(和来自印度、巴基斯坦、尼泊尔、阿富汗、柬埔寨、印度尼西亚、泰国和斯里兰卡的高级记者等作了发言。

在论坛的圆桌对话中,塔尼亚·纳斯宁说:“我们期待中国和其他亚洲国家更多地参与解决罗兴亚危机。”

她要求中国和其他国家的媒体人员访问考克斯巴扎尔区的罗兴亚营地并进行实地报道。

孟加拉国目前有超过120万罗兴亚人,其中大多数人2017年8月25日后进入孟加拉国。

论坛上的诸位发言人强调了媒体行业的挑战,即数字化转型,并强调通过合作创造新的传播秩序。

他们指出,历史已经教了我们要一起生活,一起工作,共同应对挑战。

记者们表示,只要我们共同努力,就可能实现区域发展。

与会者称,中国 - 南亚媒体论坛是中国和南亚国家媒体专业人士加强合作、促进人文交流的平台。

超过一百名专业人士和专家参加了媒体论坛,本次论坛旨在深化中国和南亚国家之间媒体合作,增进民心相通。

“中国和南亚国家山水相连,人文相亲,”中国网络社会组织联合会副会长,新华网董事长、总裁田舒斌说。

他说,各国媒体应该开展全方位、宽领域、多层次的合作,努力打造文明交流的桥梁。

田舒斌还建议与会者建立公平合理的传播秩序,搭建互联互通平台,共同迎接媒体发展面临的挑战。

尼泊尔总统语言文化顾问马达夫·夏尔马表示,中国的“一带一路”倡议可以增进各国之间的理解和情感联结,为媒体合作提供巨大支持。

《参考信息》总编辑王朝文谈到,像《参考消息》这样的传统印刷媒体应如何通过改进社交媒体管理,迎接新媒体时代。

为此,他呼吁进行更密切和更广泛的媒体合作。

“我们愿意与南亚各国媒体朋友密切合作,”他说。

阿克拉姆·米尔表示,人文交流可以建立跨文化的关系,有助于各种思想和技能的交流,并且与媒体合作密切相关。

“媒体合作越强,人文交流就越好,”他说。

斯里兰卡国家电视台台长萨朗加·维杰亚拉特纳说:“人文交流交流会产生相互理解和相互尊重。”

维杰亚拉特纳表示,通过为媒体专业人士提供交流平台,中国发挥了重要作用,使中国和南亚各国人民团聚在一起。

作为促进媒体合作的具体方式,分享了在中国和南亚开发的最新媒体技术和应用。

 

China, other Asian nations' involvement sought to solve Rohingya crisis

By UNB AKM MOINUDDIN  JUNE 12, 2019

Bangladesh has raised the Rohingya issue in an international media forum here and sought more Chinese and other Asian nations' involvement to solve the Rohingya crisis for regional peace and stability.

Bangladesh stressed that the Rohingya crisis needs to be solved permanently ensuring safe return of Rohingyas to their place of origin in Myanmar's Rakhine State.

The China-South Asia Media Forum was held on the sidelines of the second China-South Asia Cooperation Forum that ended here at Hilton Yuxi Fuxian Lake Resort on Tuesday evening.

President of Xinhua Net Tian Shubin, President of Yunnan Media Group He Yaning, Controller of News, Bangladesh Betar Tania Naznin, Senior Information Officer, Ministry of Information, Bangladesh Akram Uddin Ahammad Mir, Deputy Editor in Chief of Xinhuanet Liu Jiawen, Editor in Chief of China Economic Net, Assistant Editor in Chief of China.com.cn Zheng Wenhua, Executive Chairman of National News Agency of Nepal Harihar Adhikary and senior journalists from India, Pakistan, Nepal, Afghanistan, Cambodia, Indonesia, Thailand and Sri Lanka, among others, spoke.

Speaking at the roundtable dialogue of the Forum, Tania Naznin said, "We expect more Chinese and other Asian nations' involvement to solve the Rohingya crisis."

She requested the media people in China and other countries to visit Rohingya camps in Cox's Bazar district and report on the ground situation.

Bangladesh is now hosting over 1.2 million Rohingyas and majority of them entered Bangladesh since August 25, 2017.

The speakers highlighted the challenges of the media industry, digital transformation; and laid emphasis on cooperation to create new communication order.

They said history has taught a lot to work together and live together addressing challenges.

The journalists said if they work together, regional development is possible.

The China-South Asia Media Forum, participants said, serves as a platform for media professionals from China and South Asia countries to pursue stronger cooperation and promote people-to-people exchange.

Over a hundred of professionals and experts attended the Media Forum that aims to strengthen media cooperation for people-to-people exchange among China and South Asia countries.

"China and South Asian countries are connected both geographically and culturally," said Tian Shubin, Vice President of China Federation of Internet Societies and Chairman as well as President of Xinhuanet.

He said media should contribute more to all-round, multi-layered and wide-ranging cooperation among countries as the bridge connecting different civilizations.

Tian also proposed the participants set up a fair and reasonable communication order, build a platform of interconnections and meet the challenges of media developing together.

Madhav Sharma, Language and Culture Advisor to the President of Nepal, said China's Belt and Road Initiative can be a great support for media cooperation, on the basis of improving the understanding and emotional attachment among participating countries.

Wang Chaowen, President of Cankaoxiaoxi, a Chinese reference information newspaper, shared his idea on how traditional print media, such as Cankaoxiaoxi, embraces the new media age by improving social media management.

For the purpose, he called for a closer and broader media cooperation.

"We are ready to closely cooperate with friends from South Asian media," Wang said.

Akram Mir said people-to-people exchange builds relationships across cultures and helps the exchange of thoughts and skills of all kinds, and it is closely tied up with media cooperation.

"The stronger the media cooperation is, the better the people-to-people exchange can be," he said.

"People-to-people exchange generates mutual understanding and respect for each other," said Saranga Wijeyarathne, Director General of Sri Lanka Rupavahini(TV) Corporation.

Wijeyarathne said China is playing a significant role in bringing people in both China and South Asia countries together by providing a communication platform to media professionals.

The newest media technology and application developed in China and South Asia were shared as a specific way for promoting media cooperation.

 

 

中国投资者可以通过在孟加拉国建立产业实现利润最大化孟加拉联合通讯社  6月10日

孟加拉国表示,中国企业家,尤其是来自云南省的投资者,可以通过在孟加拉国建立产业,利用地缘优势和进入孟加拉国国内、国外直接、间接大市场的便利优势,实现利润最大化。

孟加拉国驻华大使M法兹勒·卡里姆先生周一表示,“孟加拉国的战略位置和产品可以免税、不受配额限制地进入许多发达国家市场,使孟加拉国成为非常具有吸引力的适合建立产业的地方。”

他说,孟加拉国拥有超过1.6亿人口的直接市场,和包括印度与其他南亚国家在内的扩展市场。

大使谈到,中国投资者可以在钢铁生产、农产品加工、轻型工程、制药和汽车制造等领域寻找机会。

他说“对孟加拉国的投资可以直接进入一个1.6亿人的市场,”并补充说,这种投资还可以通过孟加拉国进入其他大市场。

卡里姆大使今天下午在抚仙湖畔举行的为期两天的“第二届中国 - 南亚合作论坛”开幕式上致辞。

云南省省长阮成发,来自尼泊尔、阿富汗、缅甸、马尔代夫、巴基斯坦的部长和代表,印中合作促进中心主席、印度商会(东北方)联合主席马赫什·K·萨哈里亚等发表了讲话。

孟加拉国大使表示,如果孟加拉国出口产品更加多样化,就有机会向中国市场出口更多产品。

他说,由于地缘相近,云南可以进口优质的孟加拉国水果和蔬菜。

大使强调了在孟加拉国投资的便利性,称中国企业家可以轻松投资经济特区,因为政府正在全国各地建立100个这样的特区。

他说,中国不仅是孟加拉国的可靠朋友,也是重要的发展伙伴,两国正在为实现全球和平与繁荣而共同努力。

卡里姆大使希望论坛能够帮助孟加拉国和中国以及其他南亚国家在各个方面扩大关系,而不仅仅局限于商业和经济领域。

他说,云南省具有领导这种合作的真正潜力。

阮成发省长说,云南是中国与南亚国家和人民之间经济、文化联系的纽带。 “也是中国 - 南亚合作的主要省份。”

“第二届中国 - 南亚合作论坛”的主题是“深化地方合作,实现互利共赢”。

论坛重点关注经济贸易、减贫、孟中印缅区域合作、媒体和其他问题。

“论坛对于提高合作质量至关重要,”云南省省长说。

他说,俗话说“团结则存,分裂则亡。我相信只要我们朝着同一个方向共同努力,坚持务实合作,我们一定能够看到论坛达成更多结果,推动未来合作取得更多实质性进展。”

省长希望各方共同探索建立减贫合作示范区,扩大减贫合作规模,促进本地区经济社会平衡、优质发展。

 

Chinese investors can maximise profits by setting up industries in Bangladesh: Envoy

By United News of Bangladesh AKM MOINUDDIN

Bangladesh has said Chinese entrepreneurs, especially investors from Yunnan Province, can maximise their profits by setting up industries in Bangladesh taking the advantage of proximity and getting access to huge direct and indirect markets within and beyond Bangladesh.

"Bangladesh's strategic location and duty -and- quota free access of its products to a number of developed markets have made Bangladesh a very attractive place to set up industries," said Bangladesh Ambassador to China M Fazul Karim on Monday.

He said Bangladesh has a direct market of over 160 million people with extended markets in other South Asian countries, including India.

The ambassador mentioned areas like steel production, agro processing, light engineering, pharmaceuticals and car manufacturing where Chinese investors can explore opportunities.

"Investment in Bangladesh creates a direct market access of 160 million people," he said, adding that such investment gives access to other big markets through Bangladesh.

Ambassador Karim was addressing the inaugural session of the two-day second China-South Asia Cooperation Forum (CSACF) here at the lakeside of Fuxian Lake in the afternoon.

Governor of Yunnan Province Ruan Chengfa, ministers and representatives from Nepal, Afghanistan, Myanmar, the Maldives, Pakistan; and Chairman, Center for Promotion of India-China Cooperation and Cochairman of Indian Chamber of Commerce (Northeast) Mahesh K Saharia, among others, spoke.

The Bangladesh envoy said there are opportunities to export more products in Chinese market with export basket diversification in Bangladesh.

Because of proximity, he said, Yunnan can import high quality Bangladeshi fruits and vegetables.

Highlighting investment facilities in Bangladesh, the ambassador said Chinese entrepreneurs can comfortably invest in special economic zones as the government is setting up 100 such zones across the country.

He said China is not only a dependable friend of Bangladesh but also an important development partner and the two countries are working together for global peace and prosperity.

Ambassador Karim hoped that the Forum will help expand relations between Bangladesh and China, and other South Asian countries on all fronts, not just in business and economic sectors.

He said Yunnan Province has the true potential to lead such cooperation.

Governor Chengfa said Yunnan is an economic and cultural link between China and South Asian countries and the people. "It’s also a major provincial player in China-South Asia Cooperation."

The second China-South Asia Cooperation Forum is themed on "Stronger Sub-National Partnership for Win-Win Opportunities."

The Forum is focusing on economy and trade, poverty reduction, BCIM regional cooperation, media and other issues.

"The Forum is of critical importance to improve the quality of our cooperation," said the Yunnan Province Governor.

As the saying goes, he said, "Divided, we fall, united, we stand and I believe that as long as we work together towards the same direction, and adhere to concrete cooperation, we’ll certainly be able to see more outcomes be reached in the Forum and to make more solid progress in promoting future cooperation."

The Governor hoped that all parties will jointly explore and build poverty reduction cooperation demonstration zones, scale up beat practices and promote a balanced and high quality economic and social development in the region.

 

 

 

巴基斯坦和中国必须打击反对中巴经济走廊的宣传

巴基斯坦 《国家报》

中国南亚媒体论坛发言人说,媒体对促进人文交流至关重要,所有南亚国家必须共同努力推动本地区进步,并制定有效政策应对媒体面临的挑战。

他们强调媒体在实现区域社会经济繁荣这一集体目标方面发挥有效作用。

与会者一致认为,中国—南亚媒体论坛是中国和南亚国家媒体专业人士加强合作,促进人文交流的平台。

该论坛于周二在中国西南部云南省玉溪市开幕。

来自中国和印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国、马尔代夫和阿富汗等南亚国家的数百名专业人士和专家参加了会议。

中国网络社会组织联合会副会长兼新华网总裁田舒斌在论坛的最后一次会议上发表讲话说,中国和巴基斯坦必须要制定战略,共同努力打击对中巴经济走廊的负面宣传。

他说,中巴经济走廊是该地区进步的保证。他还说媒体行业面临新的多重挑战。田先生认为“这个领域正在快速发展,我们不得不使用社交媒体和现代技术应对这些挑战”。

他指出,作为连接不同文明的桥梁,媒体应该为各国全方位、多层次、宽领域合作做出更多贡献。

田舒斌还建议与会者建立公平合理的传播秩序,搭建互联互通平台,共同迎接媒体发展面临的挑战。

他说,媒体应该顺应媒体领域要求建立数字和互联互通网络平台这一转型趋势。

田舒斌指出,南亚和中国的人口占世界总人口的40%,需要通过媒体行业的密切合作和创新,在国际媒体界发出强有力的声音。

他认为,使用社交媒体和现代技术设备可以应对当前挑战。

巴基斯坦总领事穆罕默德·提普在讲话中表示,通过社交媒体等现代通讯手段,可以把大量信息瞬间传递给全球人民。

他强调要审慎地使用现代媒体。

提普进一步表示,中国已经为中巴经济走廊(CPEC)投入大量资金用于巴基斯坦的发展。中巴经济走廊框架下的一些项目已经完成,而其他项目正在进行中。

总领事对巴基斯坦媒体参与论坛表示高兴,并表示他们参加论坛将加强中巴人文交流和媒体联系。

他进一步表示,云南省的商务旅游前景对巴基斯坦人民具有很大的吸引力,需要运用媒体突出宣传。

巴基斯坦资深记者哈桑·谢赫扎德强调指出,巴基斯坦与中国要齐心协力交流信息,制定强有力的联合媒体政策。

他认为加强联系和新闻创新都是可能的,并说媒体是一种对社会和文化产生深远影响的力量。

尽管巴基斯坦和中国政府体系不同,但它们具有共同的活跃媒体价值。而媒体必须做出更多努力,拉近两国人民的距离。

哈桑·谢赫扎德谈到,有关中国的新闻和信息不断用中文、英文和乌尔都语在纸媒和电子媒体上进行有效传播。两国有必要联合精心设计传播,对抗有关中巴经济走廊的负面宣传。

王朝文先生说,中国与南亚次大陆的文化纽带历史悠久,他强调了拉近两地人民关系的重要性。他说“我们必须共同努力,加强彼此关系。”

王朝文说,新华网是中国处于领军地位的新闻机构,它就像是一座桥梁,可以拉近南亚次大陆各种文明之间的关系。他热切希望加强与南亚次大陆媒体机构的相互合作。

云南传媒集团总裁何亚宁表示,本次媒体论坛是培育强大的媒体联系和交流经验的有用平台。

Pakistan, China must counter anti-CPEC propaganda

By The Nation  June 13, 2019

Declaring media role vital for promoting people-to-people contacts, speakers at China-South Asia Media Forum said all South Asian countries will have to make collective efforts for progress of the region and chalk out an effective policy to meet challenges faced by media.

They underlined the effective role of media in furthering collective regional objectives of social and economic prosperity.

The China-South Asia Media Forum serves as a platform for media professionals from China and South Asia countries to pursue stronger cooperation and promote people-to-people exchanges, participants of the forum agreed.

The forum was opened in Yuxi, southwest China’s Yunnan province, on Tuesday.

Hundreds of professionals and experts from China and South Asia countries, including India, Pakistan, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, Maldives and Afghanistan attended the session.

Addressing last sitting of the forum, Tian Shubin, Vice President of China Federation of Internet Societies and Chairman as well as President of Xinhua Net, said China and Pakistan will have to evolve a strategy and make joint efforts to counter negative propaganda against CPEC.

He said CPEC was a guarantee to progress in the region. Tian said they faced new multiple challenges in media industry. “The world is progressing fast in this field and we will have to use social media as well as modern technology to meet these challenges,” Tian was of the view.

He pointed out that bridge connecting different civilizations, media should contribute more to all-round, multi-layered and wide-ranging cooperation among countries.

Tian also proposed to the participants to set up a fair and reasonable communication order, build a platform of interconnections and meet challenges of media developing together.

Tian said the media outlets should follow the trend seen in the realm of media transformation that calls for building platform for digital and connectivity networks.

Tian Shubin noted that South Asia and China were homes to 40 per cent of the world’s total population which required robust representation at the international media forum through close cooperation and innovations in media sector.

Through use of social media and modern technology gadgets, modern day challenges could be countered, he opined.

Muhammad Mudassir Tipu, the Consul General of Pakistan, in his address said through modern means of communications including the social media, vast information was being transmitted to people across the globe within friction of minutes.

He emphasized upon judicious use of the modern day media.

Tipu further said China had invested hugely under China Pakistan Economic Corridor (CPEC) for the development of Pakistan. Certain projects under CPEC umbrella had been completed while others were being completed.

Expressing pleasure over the participation of Pakistani mediamen, the Consul General said their presence would enhance people-to-people and media contacts between China and Pakistan.

He further said business tourism prospects of Yunnan province possessed greater attraction for Pakistanis which needed to be highlighted through use of media.

Senior Pakistani journalist Hassan Shahzad emphasized on the concerted efforts for exchange of information and a strong joint media policy between Pakistan and China.

Expressing his views on the possibilities of connections and journalistic innovation, he said that media was a power that cast deep impacts on the society and culture.

Though Pakistan and China both have different systems of government yet they have a common value of an active media. However, the media has to make more efforts to bring public of both countries closer.

Hassan Shahzad commented that news and information pertaining to China were broadcast effectively on both print and electronic media incessantly in Chinese, English and Urdu languages. There was a need to counter the negative propaganda regarding CPEC through a joint well-designed communication by both countries.

Mr. Wang Chaowen said history of cultural bonds between China and sub-continent was very old and he stressed the importance of bringing the people from both regions closer. He said, “We must bring about joint ventures to fortify mutual relationships.”

Wang Chaowen said Xinhua Net, a leading Chinese news agency, was acting like a bridge to bring closer various civilizations of the sub-continent. He showed his keenness to increase closer mutual cooperation with the media organizations of the sub-continent.

Yunnan Media Group President Hiyanning expressed that the media forum was a useful platform for nurturing strong media connections and exchange of mutual experiences.